<div dir="ltr">Olá Eliazer ! Já baixei e estou analisando.<br>Parabéns pelo trabalho !<br></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><b><div><b>__________________________</b></div>Carlos Almeida</b><br>

Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA<br>Av. Julio de Castilhos 596/Cj 1011-1012 - Porto Alegre - RS - Brasil<br>
Fone/FAX +55 51 3013-4530 CEP 90030-130<br><a href="http://www.gaussgeo.com.br" target="_blank">www.gaussgeo.com.br</a><div><a href="http://www.gvsig.org" target="_blank">www.gvsig.org</a> - Empresa colaboradora da Asoc. gvSIG<br>

VISITE NOSSO SITE !</div></div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">Em 25 de abril de 2014 07:26, Eliazer Kosciuk <span dir="ltr"><<a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div dir="ltr"><div><div><div><div>Buenas, pessoal!<br><br></div>Como comentei no email anterior, tem alguns termos da tradução que precisam da opinião da comunidade, para sabermos qual a opção que é usada pela maioria, para que possamos adotá-la na tradução "oficial". Passo agora a relatar alguns dos termos:<br>


<br></div>- o primeiro é sobre a nova característica do gvSIG, de trabalhar com servidores WMTS, e seus arquivos "tiles". O termo é exatamente "tiles", que são pequenos pedaços de imagens que, somados, compõem a imagem total que estamos requisitando. São como pequenos ladrilhos ou mosaicos, mas penso que esses dois termos não são muito explicativos para a tradução. Outra opção seria "tesselas", mas é um termo ainda mais desconhecido. Na tradução que eu fiz, optei por manter o termo "tiles", mas se alguém tiver uma opção melhor, basta mencionar aqui que eu atualizo o arquivo da tradução.<br>


<br></div>- outro item: a tradução para "features". Na tradução anterior, em alguns momentos nós traduzimos por "feições", e em outros momentos por "elementos", além de outras pequenas variações que não me lembro no momento. Optei por padronizar a tradução para "elementos", mas já vi que, em alguns casos, manter o termo "feições" seria interessante (vide a série de artigos sobre edição de feições no QGIS, que o Jorge Santos começou em seu blog, por exemplo). Por favor, deixem suas opiniões sobre essa tradução!<br>


<br></div>- mais alguns termos que eu pensei ter enviado para a lista, mas enviei apenas diretamente para alguns usuários:<div class=""><br><div>1) ferramenta Strech: antes havíamos traduzido para "esticar", mas 
em alguns contextos parece fazer mais sentido "alongar" (ex: esticar 
linha ou alongar linha). Qual fica melhor, na opinião de vocês?</div>
<div>2) Mananger: aqui temos 3 opções: "gestor" (que estamos usando 
atualmente), "gerenciador" ou "admininstrador". O que fica melhor: 
Gestor de ferramentas, Gerenciador de ferramentas ou Administrador de 
ferramentas?<br><br></div></div><div>Fico no aguardo das respostas de vocês!<br><br></div><div>[ ]s,<br><br></div><div>Eliazer Kosciuk<br></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
gvSIG-Brazil mailing list<br>
<a href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>