<div dir="ltr">Buenas pessoal.<div><br></div><div>Quem acessar novamente a pasta das traduções já poderá baixar o novo arquivo "text_pt_br.properties", que já está com todos os termos "features" traduzidos como "feições". Também retornei a tradução de "stretch" para "estender". Baixem e confiram se ficou ok.</div>
<div><br></div><div>Eliazer</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Em 25 de abril de 2014 13:11, Amandio Gonçalves Cordeiro <span dir="ltr"><<a href="mailto:agcordeiro@fc.ul.pt" target="_blank">agcordeiro@fc.ul.pt</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">




<div>
<div style="direction:ltr;font-size:x-small;font-family:Arial">
<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3">Caros amigos,</font></div>
<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial">Nunca intervi nesta comunidade mas eis aqui algumas sugestões, sobre a terminologia proposta aos meus alunos da Faculdade de Ciências de Lisboa e que melhor se enquadram no português europeu:</font></div>

<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial">Feature: O termo "feature" segue o conceito de "instância" em linguagens de programação orientada para objectos.  Na realidade poderíamos conceber cada uma das identidades que pode tomar uma familia
 de "objectos". Desse modo "feição" cola-se grosseiramente ao termo "feature", afastando-se demasiado do seu conteúdo. Conclusão, muito simplesmente, sou de aviso que "identidade" corresponde melhor, na minha opinião, ao pretendido como tradução.</font></div>

<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial">Tiles. Não tenho proposta forte para a sua tradução. Como sabem, a tradução de tiles, é "telhas", o que não exprime bem o pretendido e tesselas aplica-se mais noutro contexto. "Mosaico" parece-me a
 tradução mais lógica e bastante utlizada no português daqui.</font></div>
<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial">Strech, em processamento de imagem: "Expansão" de contraste. Linear strech: Expansão linear de constraste.</font></div>
<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial"></font> </div>
<div style="FONT-WEIGHT:bold"><font size="3" face="arial">Manager: simplesmente "gestor".</font></div>
<div>
<div><font face="Tahoma">
<p class="MsoNormal"><b><em></em></b><font size="3"></font> </p>
<p class="MsoNormal"><font size="3" face="tahoma"><strong>Obrigado.</strong></font></p>
<p class="MsoNormal"><b><em></em></b><font size="3"></font> </p>
<p class="MsoNormal"><b><em></em></b> </p>
<p class="MsoNormal"><b><em>Prof. Amândio G. Cordeiro</em> </b></p>
<p class="MsoNormal"><strong><font size="1" face="tahoma">       PhD. Engineering Sciences</font></strong></p>
<p class="MsoNormal"><font color="#0000ff"><strong>             </strong>(IST / FCUL)
</font></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="FONT-FAMILY:Webdings;COLOR:green;FONT-SIZE:24pt" lang="EN-US">P</span></b><b><span style="FONT-FAMILY:'Calibri','sans-serif';COLOR:navy;FONT-SIZE:11pt" lang="EN-US">
</span></b><b><span style="FONT-FAMILY:'Century Gothic','sans-serif';COLOR:olive;FONT-SIZE:7.5pt"> </span></b><b><span style="FONT-FAMILY:'Century Gothic','sans-serif';COLOR:green;FONT-SIZE:7.5pt">Antes de imprimir este email pense bem se tem mesmo
 de o fazer.  </span></b><b><span style="FONT-FAMILY:'Century Gothic','sans-serif';COLOR:green;FONT-SIZE:7.5pt" lang="EN-GB">Before printing this email, assess if it is really needed.</span></b><span style="FONT-FAMILY:'Calibri','sans-serif';COLOR:#1f497d;FONT-SIZE:11pt" lang="EN-US"></span></p>

</font></div>
</div>
<strong>
<div dir="ltr"><font color="#000000" face="Arial"></font> </div>
</strong>
<div style="DIRECTION:ltr">
<hr>
<font color="#000000" face="Tahoma"><b>De:</b> <a href="mailto:gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org" target="_blank">gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org</a> [<a href="mailto:gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org" target="_blank">gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org</a>] Em Nome De Carlos Almeida [<a href="mailto:carlos@gaussgeo.com.br" target="_blank">carlos@gaussgeo.com.br</a>]<br>

<b>Enviado:</b> sexta-feira, 25 de Abril de 2014 12:38<br>
<b>Para:</b> Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR<br>
<b>Cc:</b> Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR<br>
<b>Assunto:</b> Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br<br>
</font><br>
</div><div><div class="h5">
<div></div>
<div>
<div dir="ltr">Olá Eliazer ! Já baixei e estou analisando.<br>
Parabéns pelo trabalho !<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br clear="all">
<div>
<div dir="ltr"><b>
<div><b>__________________________</b></div>
Carlos Almeida</b><br>
Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA<br>
Av. Julio de Castilhos 596/Cj 1011-1012 - Porto Alegre - RS - Brasil<br>
Fone/FAX <a href="tel:%2B55%2051%203013-4530" value="+555130134530" target="_blank">+55 51 3013-4530</a> CEP 90030-130<br>
<a href="http://www.gaussgeo.com.br" target="_blank">www.gaussgeo.com.br</a>
<div><a href="http://www.gvsig.org" target="_blank">www.gvsig.org</a> - Empresa colaboradora da Asoc. gvSIG<br>
VISITE NOSSO SITE !</div>
</div>
</div>
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">Em 25 de abril de 2014 07:26, Eliazer Kosciuk <span dir="ltr">
<<a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT:#ccc 1px solid;MARGIN:0px 0px 0px 0.8ex;PADDING-LEFT:1ex" class="gmail_quote">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>Buenas, pessoal!<br>
<br>
</div>
Como comentei no email anterior, tem alguns termos da tradução que precisam da opinião da comunidade, para sabermos qual a opção que é usada pela maioria, para que possamos adotá-la na tradução "oficial". Passo agora a relatar alguns dos termos:<br>

<br>
</div>
- o primeiro é sobre a nova característica do gvSIG, de trabalhar com servidores WMTS, e seus arquivos "tiles". O termo é exatamente "tiles", que são pequenos pedaços de imagens que, somados, compõem a imagem total que estamos requisitando. São como pequenos
 ladrilhos ou mosaicos, mas penso que esses dois termos não são muito explicativos para a tradução. Outra opção seria "tesselas", mas é um termo ainda mais desconhecido. Na tradução que eu fiz, optei por manter o termo "tiles", mas se alguém tiver uma opção
 melhor, basta mencionar aqui que eu atualizo o arquivo da tradução.<br>
<br>
</div>
- outro item: a tradução para "features". Na tradução anterior, em alguns momentos nós traduzimos por "feições", e em outros momentos por "elementos", além de outras pequenas variações que não me lembro no momento. Optei por padronizar a tradução para "elementos",
 mas já vi que, em alguns casos, manter o termo "feições" seria interessante (vide a série de artigos sobre edição de feições no QGIS, que o Jorge Santos começou em seu blog, por exemplo). Por favor, deixem suas opiniões sobre essa tradução!<br>

<br>
</div>
- mais alguns termos que eu pensei ter enviado para a lista, mas enviei apenas diretamente para alguns usuários:
<div><br>
<div>1) ferramenta Strech: antes havíamos traduzido para "esticar", mas em alguns contextos parece fazer mais sentido "alongar" (ex: esticar linha ou alongar linha). Qual fica melhor, na opinião de vocês?</div>

<div>2) Mananger: aqui temos 3 opções: "gestor" (que estamos usando atualmente), "gerenciador" ou "admininstrador". O que fica melhor: Gestor de ferramentas, Gerenciador de ferramentas ou Administrador de ferramentas?<br>

<br>
</div>
</div>
<div>Fico no aguardo das respostas de vocês!<br>
<br>
</div>
<div>[ ]s,<br>
<br>
</div>
<div>Eliazer Kosciuk<br>
</div>
<br>
</div>
<br>
_______________________________________________<br>
gvSIG-Brazil mailing list<br>
<a href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org" target="_blank">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
</div></div></div>
</div>

<br>_______________________________________________<br>
gvSIG-Brazil mailing list<br>
<a href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>