<div dir="ltr">Buenas, pessoal!<div><br></div><div>O prazo para o fechamento da tradução está acabando. Pelo que vi, no momento a principal pendência é a tradução para o termo "feature". Em princípio, está traduzido para "feição", e há uma sugestão de adotarmos o termo "entidade". Por favor, manifestem-se HOJE sobre o assunto, pois precisamos enviar o arquivo final da tradução para o Mario Carrera a tempo de entrar para o lançamento da versão oficial do gvSIG 2.1.</div>
<div><br></div><div>[ ]s,</div><div><br></div><div>Eliazer Kosciuk</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Em 27 de abril de 2014 09:58, Amandio Gonçalves Cordeiro <span dir="ltr"><<a href="mailto:agcordeiro@fc.ul.pt" target="_blank">agcordeiro@fc.ul.pt</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">



<div>
<br>
<font size="4"><strong>Desculpem o meu lapso na proposta para "Feature". Queria dizer "ENTIDADE" e não "Identidade", como é óbvio. Identidade é o conjunto de elementos que caracterizam uma Entidade.<br>

<br>
Amândio.<br>
<br>
<br>
</strong></font>________________________________________<br>
De: <a href="mailto:gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org" target="_blank">gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org</a> [<a href="mailto:gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org" target="_blank">gvsig-brazil-bounces@lists.osgeo.org</a>] Em Nome De Eliazer Kosciuk [<a href="mailto:eliazerk@gmail.com" target="_blank">eliazerk@gmail.com</a>]<br>

Enviado: sexta-feira, 25 de Abril de 2014 20:45<div class=""><br>
Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR<br></div><div class="">
Assunto: Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br<br>
<br></div><div><div class="h5">
Caro Amandio,<br>
<br>
Em primeiro lugar, obrigado pela sua intervenção, que é muito bem<br>
vinda. Esperamos que sejam cada vez mais frequentes.<br>
<br>
Quanto as sugestoes:<br>
- em relação a "features", vamos aguardar as outras participçoes da<br>
comunidade. A unica reasalva que eu faço é que, realmente, percebi que<br>
a tradução "feição" já é adotada em outros softwares do meio.<br>
<br>
Quanto ao termo "tiles", a restirção que faço a "mosaico" é a confusão<br>
que pode causar com a mosaicagem de imagens. Podwria ser "ladrilhos",<br>
mas acho que estariamos forçando a barra para traduzir, uma vez que<br>
"tiles" já é um termo adotado. Mesmo assim, acho importante a<br>
discussao,vpois podemos chegar a um termo que possa ser adotafo.<br>
<br>
Eliazer Kosciuk<br></div></div><div class="">
_______________________________________________<br>
gvSIG-Brazil mailing list<br>
<a href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org" target="_blank">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a>
</div></div>

<br>_______________________________________________<br>
gvSIG-Brazil mailing list<br>
<a href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou<br>
excluir seu nome da lista, acesse:<br>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>