<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>É verdade, não tínhamos pensado no Extend .... <div><br></div><div>Na verdade, o problema é que o termo "esticar" acaba parecendo linguagem coloquial e não termo técnico ..... Mas estou achando que não haverá outra alternativa no caso do gvSIG.<div><br></div><div>Abraços</div><div><br></div><div>Augusta<br><br><div><hr id="stopSpelling">Date: Mon, 28 Apr 2014 20:15:18 -0300<br>From: eliazerk@gmail.com<br>To: gvsig-brazil@lists.osgeo.org<br>Subject: Re: [gvSIG_BR]        RES: Atualização da tradução pt-br<br><br><div dir="ltr"><div><div><div><div>Buenas, pessoal!<br><br></div>Creio que estamos "fechados" na tradução pt-br pelo termo "feição" para tradução de "feature.<br><br></div>Quanto a "stretch", conversando com o Carlos Almeida, ele alertou para o fato de que o termo "estender" pode causar confusão com o comando "extend" do CAD, que significa outra coisa. A sugestão do Carlos é mantermos a tradução "esticar", como já estávamos usando, ou escrever "estender (stretch)", para deixar bem claro a que estamos nos referindo. A minha opinião é pelo uso do "esticar". Qual é a vossa opinião?<br>
<br></div>[ ]s,<br><br></div>Eliazer Kosciuk<br></div>
<br>_______________________________________________
gvSIG-Brazil mailing list
gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org

Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou
excluir seu nome da lista, acesse:

http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</div></div></div>                                          </div></body>
</html>