<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Olá a todos.<br>
      <br>
      Sem palpite quanto ao termo, mas gostaria de fazer comentários
      quanto ao processo de tradução, coloquialismos e tecnicismos.<br>
      <ul>
        <li>Primeiro, o melhor termo técnico é aquele que se torna
          coloquial, tanto por sua simplicidade quanto por sua precisão.
          Obrigatoriamente, o termo técnico não pode ser ambíguo. Para
          não ser ambíguo, tem que ser descrito.<br>
        </li>
        <li>Segundo, quanto a origem dos termos técnicos. Os idiomas vão
          surgindo e surgem novas palavras a cada dia. Algumas ficam,
          outras vão. Nenhuma é certa ou errada. O mesmo acontece com os
          termos técnicos: eles surgem e depois se consolidam por uso.
          Quem tem que criar um termo técnico em SIG são as Augustas, os
          Eliazers, os Armandos e outros membros da lista. Vão criá-lo
          por uso e repetição.</li>
        <li>Não há um termo técnico único descrevendo uma coisa ou
          processo. Se houvesse, não precisaríamos de sinonímias.<br>
        </li>
        <li>Uma palavra não existe porque ela está no Aurélio ou no
          Houais (ou outro dicionário). Ela está lá porque era usada e
          eles descreveram seu significado, sua sinonímia etc.<br>
        </li>
      </ul>
      Portanto, se esticar realmente representa o processo, por que não.
      Se não representa, não.<br>
      <br>
      A lista tem um desafio interessante na criação de um dicionovário
      de GIS e esse esforço na tradução de interfaces talvez pudesse ser
      complementado com a criação de glossários específicos da área,
      anotando sinônimos usados nos mais diferentes cantos do mundo. Se
      esse esforço continuar, podiam transformar esse glossário em
      multilíngue.<br>
      <br>
      Fico horrorizado com as traduções de programas comerciais. O
      Windows é um primor de absurdos, não consegue nem considerar
      gênero e número. Para não falar mal dele apenas, o sistema do Mac
      também tem mil e um probleminhas. Mas usamos os dois e seus erros
      vão virar jargões populares e acabar como termos técnicos.<br>
      <br>
      Só para acabar meus palpites, envolvam suas bibliotecárias na
      discussão, elas tem longa prática de trato com terminologias.
      Procurem tradutores para ver o que eles dizem de seus termos,
      principalmente dos novos. Tragam um par de linguistas
      especializados em vocabulários para a discussão.<br>
      <br>
      Tudo isso depois do desenvolvimento da interface, pois essa não
      espera e vai ser corrigida na próxima versão e na próxima e na
      próxima e na próxima.<br>
      <br>
      Erich<br>
      direto da Africa :-)<br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      Em 29/04/2014 13:05, Maria Augusta Doetzer Rosot escreveu:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:COL129-W341A114E19D090250473E185460@phx.gbl"
      type="cite">
      <style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style>
      <div dir="ltr">É verdade, não tínhamos pensado no Extend .... 
        <div><br>
        </div>
        <div>Na verdade, o problema é que o termo "esticar" acaba
          parecendo linguagem coloquial e não termo técnico ..... Mas
          estou achando que não haverá outra alternativa no caso do
          gvSIG.
          <div><br>
          </div>
          <div>Abraços</div>
          <div><br>
          </div>
          <div>Augusta<br>
            <br>
            <div>
              <hr id="stopSpelling">Date: Mon, 28 Apr 2014 20:15:18
              -0300<br>
              From: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:eliazerk@gmail.com">eliazerk@gmail.com</a><br>
              To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gvsig-brazil@lists.osgeo.org">gvsig-brazil@lists.osgeo.org</a><br>
              Subject: Re: [gvSIG_BR] RES: Atualização da tradução pt-br<br>
              <br>
              <div dir="ltr">
                <div>
                  <div>
                    <div>
                      <div>Buenas, pessoal!<br>
                        <br>
                      </div>
                      Creio que estamos "fechados" na tradução pt-br
                      pelo termo "feição" para tradução de "feature.<br>
                      <br>
                    </div>
                    Quanto a "stretch", conversando com o Carlos
                    Almeida, ele alertou para o fato de que o termo
                    "estender" pode causar confusão com o comando
                    "extend" do CAD, que significa outra coisa. A
                    sugestão do Carlos é mantermos a tradução "esticar",
                    como já estávamos usando, ou escrever "estender
                    (stretch)", para deixar bem claro a que estamos nos
                    referindo. A minha opinião é pelo uso do "esticar".
                    Qual é a vossa opinião?<br>
                    <br>
                  </div>
                  [ ]s,<br>
                  <br>
                </div>
                Eliazer Kosciuk<br>
              </div>
              <br>
              _______________________________________________
              gvSIG-Brazil mailing list
              <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a>
              Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de
              usu�rio ou
              excluir seu nome da lista, acesse:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a></div>
          </div>
        </div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
gvSIG-Brazil mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org">gvSIG-Brazil@lists.osgeo.org</a>

Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse:

<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>