<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class="">
Hi Jorge,
<div class=""><br class="">
</div>
<div class="">Thank you for spreading the news!</div>
<div class=""><br class="">
</div>
<div class="">The current development site with loaded terms is located here:</div>
<div class=""><a href="https://osgeodev.geolexica.org" class="">https://osgeodev.geolexica.org</a></div>
<div class=""><br class="">
</div>
<div class="">I believe the group is still waiting for some confirmation on terminology across OSGeo. As you can see on the site, a number of conflicting definitions exist and the group would need some effort to discuss and attempt to settle these — since they
 are used across different OSGeo projects.</div>
<div class=""><br class="">
</div>
<div class="">Geolexica has also been working with ISO/TC 211 on their latest efforts in translating the 5th edition of the TC 211 Multi-Lingual Glossary of Terms (MLGT). There is now have a desktop application for managing translations through change requests,
 all based off a git repository on GitHub:</div>
<div class=""><a href="https://www.glossarist.org" class="">https://www.glossarist.org</a></div>
<div class=""><br class="">
</div>
<div class="">I agree that more love is needed to the lexicon group to move things ahead!</div>
<div class=""><br class="">
</div>
<div class="">Kind regards,</div>
<div class="">Ron</div>
<div class=""><br class="">
<div class="">
<div style="color: rgb(0, 0, 0); letter-spacing: normal; orphans: auto; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;" class="">
_____________________________________<br class="">
<br class="">
Ronald Tse<br class="">
Ribose Inc.<br class="">
<br class="">
+=========================================================+<br class="">
This message may contain confidential and/or privileged<br class="">
information.  If you are not the addressee or authorized to<br class="">
receive this for the addressee, you must not use, copy,<br class="">
disclose or take any action based on this message or any<br class="">
information herein.  If you have received this message in<br class="">
error, please advise the sender immediately by reply e-mail<br class="">
and delete this message.  Thank you for your cooperation.<br class="">
+=========================================================+</div>
</div>
<div><br class="">
<blockquote type="cite" class="">
<div class="">On Jul 4, 2020, at 6:23 AM, Jorge Gustavo Rocha <<a href="mailto:jgr@di.uminho.pt" class="">jgr@di.uminho.pt</a>> wrote:</div>
<br class="Apple-interchange-newline">
<div class="">
<div class="">Hi Ian, hi all,<br class="">
<br class="">
There are people trying to run an OSGeo "Interest group" on<br class="">
"Terminology", to be transversal to all OSGeo projects.<br class="">
<br class="">
They created a proof of concept, called "geolexica", available at:<br class="">
<br class="">
<a href="https://osgeo.geolexica.org/concepts/" class="">https://osgeo.geolexica.org/concepts/</a><br class="">
<br class="">
Sources on: https://github.com/geolexica/osgeo.geolexica.org<br class="">
<br class="">
It would be awesome if we were able to fill the translation for the<br class="">
different languages associated with the English concept, right on the<br class="">
origin.<br class="">
<br class="">
As far I as know (I'm cc to lexica group), this project needs some<br class="">
additional "love" to go on.<br class="">
<br class="">
Maybe Cameron (in cc) or someone else can make an update on the lexicon<br class="">
activities/plans.<br class="">
<br class="">
Regards,<br class="">
<br class="">
Jorge<br class="">
<br class="">
On 30/06/20 10:57, Ian Turton wrote:<br class="">
<blockquote type="cite" class=""><br class="">
<br class="">
On Tue, 30 Jun 2020 at 10:40, Bo Victor Thomsen<br class="">
<bo.victor.thomsen@gmail.com <mailto:bo.victor.thomsen@gmail.com>> wrote:<br class="">
<br class="">
   Dear developers:<br class="">
<br class="">
   As a former translator of the Danish version of QGIS I have a few -<br class="">
   very personal, perhaps a bit caustic - comments:<br class="">
<br class="">
     * Create a group or list of highly technical GIS related terms<br class="">
       that is *not* to be translated. There is a lot of GIS terms that<br class="">
       is English in origin, but haven't a well defined local<br class="">
       translation. (With some hilarious results if they are<br class="">
       translated). Not all translators is well versed in every aspect<br class="">
       of GIS.   <br class="">
<br class="">
<br class="">
<br class="">
Is this something that OSGEO can help to oversee and/or maintain as I<br class="">
suspect that this list would be useful across many projects.<br class="">
<br class="">
Ian <br class="">
<br class="">
-- <br class="">
Ian Turton<br class="">
<br class="">
_______________________________________________<br class="">
QGIS-Developer mailing list<br class="">
QGIS-Developer@lists.osgeo.org<br class="">
List info: https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer<br class="">
Unsubscribe: https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer<br class="">
<br class="">
</blockquote>
<br class="">
J. Gustavo<br class="">
-- <br class="">
Jorge Gustavo Rocha<br class="">
Departamento de Informática<br class="">
Universidade do Minho<br class="">
4710-057 Braga<br class="">
Gabinete 3.29 (Piso 3)<br class="">
Tel: +351 253604480<br class="">
Fax: +351 253604471<br class="">
Móvel: +351 910333888<br class="">
skype: nabocudnosor<br class="">
_______________________________________________<br class="">
Lexicon mailing list<br class="">
Lexicon@lists.osgeo.org<br class="">
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/lexicon<br class="">
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br class="">
</div>
</body>
</html>