Please, take also character-encoding into account.<br><br>Translation files don&#39;t state explicitly which encoding are<br>using and there&#39;s no consensus about this either.<br><br>For the spanish translation we used UTF-8, following the<br>
french example. I would take UTF-8 as the &#39;official&#39; encoding<br>for all translations. It supports any language set (afaik)<br>and simplifies things for multilingual interfaces.<br><br><br><div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><div class="Wj3C7c">
What I would recommend is:<br>
&nbsp;* Creating a two-char lang file for the &#39;base&#39; of the language<br>
<br>
&nbsp;* If there is a different interpretation of the language for a<br>
 &nbsp; sub-language -- for example, en-GB spells &#39;colour&#39; differently --<br>
 &nbsp; extend from the default/&#39;base&#39; of that language.<br></div></div></blockquote><div><br>+1<br><br>We have many locales for spanish (Argentina, Chile, Colombia,...).<br>Translate only differences and default to base is less redundant &amp; more mantainable.<br>
<br>Salud,<br><br>Oscar.<br><br></div></div>