<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 15 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"MS ゴシック";
panose-1:2 11 6 9 7 2 5 8 2 4;}
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
{font-family:游ゴシック;
panose-1:2 11 4 0 0 0 0 0 0 0;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
{font-family:"MS Pゴシック";
panose-1:2 11 6 0 7 2 5 8 2 4;}
@font-face
{font-family:"\@游ゴシック";
panose-1:2 11 4 0 0 0 0 0 0 0;}
@font-face
{font-family:"\@MS Pゴシック";}
@font-face
{font-family:"\@MS ゴシック";
panose-1:2 11 6 9 7 2 5 8 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0mm;
font-size:12.0pt;
font-family:"MS Pゴシック";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
span.19
{mso-style-type:personal-compose;
font-family:游ゴシック;
color:windowtext;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-size:10.0pt;
font-family:游ゴシック;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:99.25pt 30.0mm 30.0mm 30.0mm;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026">
<v:textbox inset="5.85pt,.7pt,5.85pt,.7pt" />
</o:shapedefaults></xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=JA link=blue vlink=purple style='word-wrap:break-word'><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'>いわさです。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'>手伝える部分はあるのですがその場合、翻訳対象のバージョンがどこにあるかのでカバーできる分野がよく使うところに偏ってしまうか心配です。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'>多分、ソフトの日本語化だと結構意訳の方がいいかもしれませんしいっそのこと部分的にはカタカタでもいいような気もします。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'>Advanced Digitizing</span><span style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'>などはアドバンスデジタイズでも通じるような...<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'>無理に日本語(漢字表記)すると逆に混乱してしまうようにも感じます。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'>できれば別途<span lang=EN-US>Gmail</span>のグループかスラックなどだと助かります。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'>いわさ</span><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"MS ゴシック"'><o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:游ゴシック'><o:p> </o:p></span></p><div style='border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0mm 0mm 0mm'><p class=MsoNormal><b><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif'>From:</span></b><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif'> OSGeoJapan-discuss <osgeojapan-discuss-bounces@lists.osgeo.org> <b>On Behalf Of </b>tomoyuki arai<br><b>Sent:</b> Wednesday, October 12, 2022 1:22 AM<br><b>Cc:</b> OSGeoJapan-discuss@lists.osgeo.org<br><b>Subject:</b> Re: [OSGeoJapan-discuss] QGIS3.28</span><span style='font-size:11.0pt'>の日本語訳について</span><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif'><o:p></o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p><div><p class=MsoNormal>松波様、リストの皆さま<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal>こんにちは。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>3.22</span>のドキュメントを翻訳していて、<span lang=EN-US>QGIS</span>本体の訳語が気になった箇所についてです。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal>・”<span lang=EN-US>Advanced Digitizing</span>” :(現在)「先進的デジタイズ」→(案)「高度なデジタイズ」<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal>・<span lang=EN-US>"Step (frame length)" </span>:(現在)「 停止(フレーム長) 」→(案<span lang=EN-US> </span>)「ステップ(フレーム長)」<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal>前者は昔は「高度な」となっていたと思いますが、最近(バージョン<span lang=EN-US>3</span>系から?)になって変わって、あれ?と思っていた箇所です。ツールの内容的には「先進的」よりも「高度な」の方がしっくり来る気がします。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal>後者は時系列コントローラのアニメーション出力のダイアログ部分で、単純に”<span lang=EN-US>Step</span>” を<span lang=EN-US>"Stop" </span>と空目しただけだと思います。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>transifex </span>上で<span lang=EN-US>QGIS Desktop</span>チームにも参加しているので修正はできるのですが、アプリケーションの訳語自体を変更してしまうので影響が大きく二の足を踏んでいたところです。あまりコロコロと変更があっても書籍やネット上の文書などに混乱を招きかねないでしょうし。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal>そもそもどこかにアプリケーションの翻訳修正に関する議論の場はあるでしょうか?<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal>新井 智之<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div></div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p><div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>2022</span>年<span lang=EN-US>10</span>月<span lang=EN-US>11</span>日<span lang=EN-US>(</span>火<span lang=EN-US>) 18:02 <<a href="mailto:y-iwasa@limecon.co.jp">y-iwasa@limecon.co.jp</a>>:<o:p></o:p></span></p></div><blockquote style='border:none;border-left:solid #CCCCCC 1.0pt;padding:0mm 0mm 0mm 6.0pt;margin-left:4.8pt;margin-top:5.0pt;margin-right:0mm;margin-bottom:5.0pt'><p class=MsoNormal>いわさ@愛媛です。<span lang=EN-US><br><br></span>2のところになりますが可能ならば機能部分の紹介されているものがあると助かります。<span lang=EN-US><br><br></span>>ポリゴン内部にランダム点群<span lang=EN-US>(in)</span> <= (旧訳)指定範囲にランダム点群(<span lang=EN-US>Random points in polygons</span>)<span lang=EN-US><br></span>>ポリゴン内部にランダム点群<span lang=EN-US>(inside)</span> <= ポリゴン内部にランダム点群(<span lang=EN-US>Random points inside polygons</span>)<span lang=EN-US><br></span>たとえばこの二つだとinとinsideだと実際の処理部分が何が違うのかがイメージできません。<span lang=EN-US><br></span>ここはある意味英語自体でも差が想像できません。<span lang=EN-US><br><br></span>また<span lang=EN-US><br></span>>ラスタをベクタ化(<span lang=EN-US>pixels to points</span>)<span lang=EN-US><br></span>>ラスタをベクタ化(<span lang=EN-US>pixels to polygons</span>)<span lang=EN-US><br></span>これもピクセル=点群のことなのでしょうか?<span lang=EN-US><br></span>それだと上は点群をポイント(<span lang=EN-US>QGIS</span>側のポイント(点)に変換、下は点群をポリゴン(面)に変換という感じでしょうか?<span lang=EN-US><br><br></span>>線の上のランダム点群 <= 線に沿ったランダム点群(<span lang=EN-US>Random points on lines</span>)<span lang=EN-US><br></span>>線に沿ったランダム点群 <= 線に沿ったランダム点群(<span lang=EN-US>Random points along line</span>)<span lang=EN-US><br></span>これは<span lang=EN-US>QGIS</span>側データから点群作成のところでしょうか?となると機能自体がわからないと文が作成できないかと。<span lang=EN-US><br></span>何となる線にそって点群の方の点を作成かなと思うのですが、<span lang=EN-US>on</span>と<span lang=EN-US>along</span>で機能の違いがいまいちイメージできないのですが<span lang=EN-US><br></span>何となく<span lang=EN-US>on</span>は線の上、<span lang=EN-US>along</span>は線対して並行な線の上に点を作成?<span lang=EN-US><br><br></span>>ジオメトリに沿った等間隔点群 <= ジオメトリに沿った点群<span lang=EN-US>(Points along geometry)<br></span>ジオメトリに沿って点の作成<span lang=EN-US><br><br></span>>線上の指定距離点 <= 線上の等間隔点<span lang=EN-US>(Interpolate point on line)<br>interpolate(</span>補間<span lang=EN-US>)</span>の意味合いがイメージできません。<span lang=EN-US><br><br></span>特に混乱するのが点群は英語でどのように表記されているのでしょうか?<span lang=EN-US>Points? Pixels?<br>QGIS</span>にも点(<span lang=EN-US>point</span>)がレイヤで存在するのでここら辺の言葉の定義からしないと何の意味なのか混乱してしまうかと思います。<span lang=EN-US><br><br></span>いわさ@松山<span lang=EN-US><br><br>-----Original Message-----<br>From: OSGeoJapan-discuss <<a href="mailto:osgeojapan-discuss-bounces@lists.osgeo.org" target="_blank">osgeojapan-discuss-bounces@lists.osgeo.org</a>> On Behalf Of isao matsunami<br>Sent: Tuesday, October 11, 2022 3:48 AM<br>To: <a href="mailto:OSGeoJapan-discuss@lists.osgeo.org" target="_blank">OSGeoJapan-discuss@lists.osgeo.org</a><br>Subject: [OSGeoJapan-discuss] QGIS3.28</span>の日本語訳について<span lang=EN-US><br><br></span>リストの皆さま<span lang=EN-US><br><br>QGIS</span>の次の<span lang=EN-US>LTR</span>になる<span lang=EN-US>3.28</span>に間に合う翻訳は<span lang=EN-US>10/21</span>に締め切られます。<span lang=EN-US><br><br></span>すでに最新版<span lang=EN-US>(3.26)</span>に反映されていますが、<span lang=EN-US><br><br>1. </span>本体とプロセッシングツールについて、表記がバラバラだったため、名詞体「ジオメトリの回転」から動詞体「ジオメトリを回転」のように統<span lang=EN-US><br></span>一しました。これは、ツールが高機能になったため、先人翻訳者のオリジナル訳である名詞体では不自然になってしまう場合が増えてきたためで<span lang=EN-US><br></span>す。<span lang=EN-US><br><br>2. </span>区別するための訳語変更。類似した機能がオリジナル訳の後から登場したため、区別するために訳語を変更しました。訳語単体では自明にでき<span lang=EN-US><br></span>ないため、機能のヘルプ文にも訳注を追加しました。たとえば、<span lang=EN-US><br><br></span> ポリゴン内部にランダム点群<span lang=EN-US>(in)</span> <= (旧訳)指定範囲にランダム点群(<span lang=EN-US>Random points in polygons</span>)<span lang=EN-US><br></span> ポリゴン内部にランダム点群<span lang=EN-US>(inside)</span> <= ポリゴン内部にランダム点群(<span lang=EN-US>Random points inside polygons</span>)<span lang=EN-US><br><br></span> ジオメトリに沿った等間隔点群 <= ジオメトリに沿った点群<span lang=EN-US>(Points along geometry)<br></span> 線上の指定距離点 <= 線上の等間隔点<span lang=EN-US>(Interpolate point on line)<br><br></span> ラスタをベクタ化(<span lang=EN-US>pixels to points</span>)<span lang=EN-US><br></span> ラスタをベクタ化(<span lang=EN-US>pixels to polygons</span>)<span lang=EN-US><br><br></span> 線の上のランダム点群 <= 線に沿ったランダム点群(<span lang=EN-US>Random points on lines</span>)<span lang=EN-US><br></span> 線に沿ったランダム点群 <= 線に沿ったランダム点群(<span lang=EN-US>Random points along line</span>)<span lang=EN-US><br><br></span>問題があれば、直ちに修正しますので、ご意見いただけると幸いです。<span lang=EN-US><br></span>また、点群の3<span lang=EN-US>D</span>表示に関するメニューに関してばらつきが見られましたが、私は詳しくないため、自信を持って直せませんでした。ご専門の方は<span lang=EN-US><br></span>介入していただけると幸いです。<span lang=EN-US><br><br><br>*************************************************<br></span>松波 功<span lang=EN-US> Isao Matsunami<br>mail: <a href="mailto:isao_ma@on.rim.or.jp" target="_blank">isao_ma@on.rim.or.jp</a> PGP:1DF1 4682<br>*************************************************<br>_______________________________________________<br>OSGeoJapan-discuss mailing list<br><a href="mailto:OSGeoJapan-discuss@lists.osgeo.org" target="_blank">OSGeoJapan-discuss@lists.osgeo.org</a><br><a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss</a><br><br>_______________________________________________<br>OSGeoJapan-discuss mailing list<br><a href="mailto:OSGeoJapan-discuss@lists.osgeo.org" target="_blank">OSGeoJapan-discuss@lists.osgeo.org</a><br><a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss</a><o:p></o:p></span></p></blockquote></div></div></body></html>