<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 15 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:游ゴシック;
        panose-1:2 11 4 0 0 0 0 0 0 0;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:"MS Pゴシック";
        panose-1:2 11 6 0 7 2 5 8 2 4;}
@font-face
        {font-family:"\@MS Pゴシック";}
@font-face
        {font-family:"\@游ゴシック";
        panose-1:2 11 4 0 0 0 0 0 0 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0mm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"MS Pゴシック";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
span.19
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:游ゴシック;
        color:windowtext;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:游ゴシック;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:99.25pt 30.0mm 30.0mm 30.0mm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026">
<v:textbox inset="5.85pt,.7pt,5.85pt,.7pt" />
</o:shapedefaults></xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=JA link=blue vlink=purple style='word-wrap:break-word'><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:游ゴシック'>大矢さんへ<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:游ゴシック'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:游ゴシック'>いわさ@松山です。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:游ゴシック'>自分自体は翻訳をやっている方ではないのですが判断する時のために<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:游ゴシック'>可能ならばいっしょに英語表記を記載してもらえると非常に助かります。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:游ゴシック'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:游ゴシック'><o:p> </o:p></span></p><div style='border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0mm 0mm 0mm'><p class=MsoNormal><b><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif'>From:</span></b><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif'> OSGeoJapan-discuss <osgeojapan-discuss-bounces@lists.osgeo.org> <b>On Behalf Of </b>Ooya Motohiro<br><b>Sent:</b> Thursday, October 13, 2022 10:51 PM<br><b>To:</b> osgeojapan-discuss@lists.osgeo.org<br><b>Subject:</b> Re: [OSGeoJapan-discuss] QGIS3.28</span><span style='font-size:11.0pt'>の日本語訳について</span><span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif'><o:p></o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p><div><div><p class=MsoNormal>はじめまして、大矢<span lang=EN-US>(mooya)</span>と申します。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>QGIS</span>の翻訳は誰がしているんだろうと不思議に思っていました。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal>いつも大変お世話になっています。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal>何点か、翻訳で気になる箇所があるので、投稿します。<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><br></span>ベクタレイヤを再投影の入力パラメータ<span lang=EN-US><br></span>(現)ラスタの<span lang=EN-US>CRS→</span>(案)変換先の<span lang=EN-US>CRS<br><br>gdal </span>再投影<span lang=EN-US>(warp)</span>の入力パラメータ<span lang=EN-US><br></span>(現)ラスタの<span lang=EN-US>CRS→</span>(案)変換先の<span lang=EN-US>CRS<br></span>(現)変換先の<u><span lang=EN-US>CSR</span></u>の単位での解像度<span lang=EN-US>→</span>(案)変換先の<span lang=EN-US>CRS</span>の単位での解像度<span lang=EN-US><br></span>(現)変換先の<span lang=EN-US>CRS→</span>(案)出力ファイルの矩形範囲の<span lang=EN-US>CRS<br><br>gdal </span>プロセッシング(英<span lang=EN-US>points along lines</span>)の名前<span lang=EN-US><br></span>(現)出力レイヤ<span lang=EN-US>→</span>(案)線に沿った点<span lang=EN-US><br><br></span>グラフィカルモデラの入力パラメータの共通オプション<span lang=EN-US><br></span>(現)手動<span lang=EN-US>→</span>(案)必須<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><br></span>(現)は<span lang=EN-US>QGIS 3.26.3</span>です<span lang=EN-US><o:p></o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p></div></div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><o:p> </o:p></span></p><div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>2022</span>年<span lang=EN-US>10</span>月<span lang=EN-US>11</span>日<span lang=EN-US>(</span>火<span lang=EN-US>) 3:55 isao matsunami <<a href="mailto:isao_ma@on.rim.or.jp">isao_ma@on.rim.or.jp</a>>:<o:p></o:p></span></p></div><blockquote style='border:none;border-left:solid #CCCCCC 1.0pt;padding:0mm 0mm 0mm 6.0pt;margin-left:4.8pt;margin-right:0mm'><p class=MsoNormal>リストの皆さま<span lang=EN-US><br><br>QGIS</span>の次の<span lang=EN-US>LTR</span>になる<span lang=EN-US>3.28</span>に間に合う翻訳は<span lang=EN-US>10/21</span>に締め切られます。<span lang=EN-US><br><br></span>すでに最新版<span lang=EN-US>(3.26)</span>に反映されていますが、<span lang=EN-US><br><br>1. </span>本体とプロセッシングツールについて、表記がバラバラだったため、名詞体「ジオメトリの回転」から動詞体「ジオメトリを回転」のように統一しました。これは、ツールが高機能になったため、先人翻訳者のオリジナル訳である名詞体では不自然になってしまう場合が増えてきたためです。<span lang=EN-US><br><br>2. </span>区別するための訳語変更。類似した機能がオリジナル訳の後から登場したため、区別するために訳語を変更しました。訳語単体では自明にできないため、機能のヘルプ文にも訳注を追加しました。たとえば、<span lang=EN-US><br><br></span> ポリゴン内部にランダム点群<span lang=EN-US>(in)</span>   <= (旧訳)指定範囲にランダム点群(<span lang=EN-US>Random points in polygons</span>)<span lang=EN-US><br></span> ポリゴン内部にランダム点群<span lang=EN-US>(inside)</span> <= ポリゴン内部にランダム点群(<span lang=EN-US>Random points inside polygons</span>)<span lang=EN-US><br><br></span> ジオメトリに沿った等間隔点群   <= ジオメトリに沿った点群<span lang=EN-US>(Points along geometry)<br></span> 線上の指定距離点         <= 線上の等間隔点<span lang=EN-US>(Interpolate point on line)<br><br></span> ラスタをベクタ化(<span lang=EN-US>pixels to points</span>)<span lang=EN-US><br></span> ラスタをベクタ化(<span lang=EN-US>pixels to polygons</span>)<span lang=EN-US><br><br></span> 線の上のランダム点群  <= 線に沿ったランダム点群(<span lang=EN-US>Random points on lines</span>)<span lang=EN-US><br></span> 線に沿ったランダム点群 <= 線に沿ったランダム点群(<span lang=EN-US>Random points along line</span>)<span lang=EN-US><br><br></span>問題があれば、直ちに修正しますので、ご意見いただけると幸いです。<span lang=EN-US><br></span>また、点群の3<span lang=EN-US>D</span>表示に関するメニューに関してばらつきが見られましたが、私は詳しくないため、自信を持って直せませんでした。ご専門の方は介入していただけると幸いです。<span lang=EN-US><br><br><br>*************************************************<br></span>松波 功<span lang=EN-US> Isao Matsunami<br>mail: <a href="mailto:isao_ma@on.rim.or.jp" target="_blank">isao_ma@on.rim.or.jp</a>  PGP:1DF1 4682<br>*************************************************<br>_______________________________________________<br>OSGeoJapan-discuss mailing list<br><a href="mailto:OSGeoJapan-discuss@lists.osgeo.org" target="_blank">OSGeoJapan-discuss@lists.osgeo.org</a><br><a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss</a><o:p></o:p></span></p></blockquote></div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US><br clear=all><br>-- <o:p></o:p></span></p><div><div><div><p class=MsoNormal><span lang=EN-US>Ooya Motohiro<o:p></o:p></span></p></div></div></div></div></body></html>