[Portugal] provocação: traduzir tiles

Jorge Gustavo Rocha jgr at di.uminho.pt
Wed Mar 30 10:40:08 EDT 2011


Duarte,

Respondo-te com outra provocação...

O conjunto de 'tiles' formam um mosaico, certo? É mais ou menos
consensual chamar mosaico à composição dos tiles.

Se assim é, um 'tile' deveria chamar-se uma tessela. A tessela é o nome
utilizado pelos que fazem mosaicos (à mão, sem WMS...).

Cf. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=tessela

Como tessela é um substantivo pouco utilizado, temo que não cole. Mas
que era uma boa tradução, era (IMHO), e usaria-se da forma: "O serviço
WMS fornece pequenas tesselas que formam um mosaico".

Abraço,

Jorge

Qua, 2011-03-30 às 15:09 +0100, Duarte Carreira escreveu:
> Olá a todos.
> 
>  
> 
> Como acham que se traduza tiles?? Quer uma/um tile, quer “Tile Map
> Service”…??? Não encontro uma opção que se enquadre!!
> 
>  
> 
> Duarte
> 
> 
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

-- 
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
Fax: 253604471
Móvel: 910333888
        



More information about the Portugal mailing list