Re: [Portugal] provocação: traduzir tiles

Andre Mano andre.s.mano at gmail.com
Wed Mar 30 11:00:12 EDT 2011


Embora tessela seja tecnicamente correcto, acho que iria criar confusão
entre os utilizadores.

"Quadricula" talvez seja mais evidente - "O serviço
WMS fornece  quadriculas que formam um mosaico".


André

2011/3/30 Jorge Gustavo Rocha <jgr at di.uminho.pt>

> Duarte,
>
> Respondo-te com outra provocação...
>
> O conjunto de 'tiles' formam um mosaico, certo? É mais ou menos
> consensual chamar mosaico à composição dos tiles.
>
> Se assim é, um 'tile' deveria chamar-se uma tessela. A tessela é o nome
> utilizado pelos que fazem mosaicos (à mão, sem WMS...).
>
> Cf. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=tessela
>
> Como tessela é um substantivo pouco utilizado, temo que não cole. Mas
> que era uma boa tradução, era (IMHO), e usaria-se da forma: "O serviço
> WMS fornece pequenas tesselas que formam um mosaico".
>
> Abraço,
>
> Jorge
>
> Qua, 2011-03-30 às 15:09 +0100, Duarte Carreira escreveu:
> > Olá a todos.
> >
> >
> >
> > Como acham que se traduza tiles?? Quer uma/um tile, quer “Tile Map
> > Service”…??? Não encontro uma opção que se enquadre!!
> >
> >
> >
> > Duarte
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Portugal mailing list
> > Portugal at lists.osgeo.org
> > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
> --
> Jorge Gustavo Rocha
> Departamento de Informática
> Universidade do Minho
> 4710-057 Braga
> Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
> Fax: 253604471
> Móvel: 910333888
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20110330/c1aeb9f0/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list