Acho o glossário bastante importante, e creio que à medida que se for tentando traduzir tanto o GUI como o Manual, novos termos surgirão a incluir no glossário.<br><br>Por essa razão, penso que o trabalho pode seguir em várias frentes.<br>
<br>Ofereço-me para trabalhar no GUI, e depois disso, não me importo de trabalhar na produção dos Screenshots uma vez que tenho alguma facilidade nessa área. Se terminado isso ainda houver necessidade, apoiarei a tradução do manual em si.<br>
<br>Alexandre Neto<br><br><div class="gmail_quote">2010/12/2 Giovanni Manghi <span dir="ltr"><<a href="mailto:giovanni.manghi@gmail.com">giovanni.manghi@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div class="im">On Thu, 2010-12-02 at 02:51 -0800, Johnnycash wrote:<br>
> Giovanni, se calhar depois criavas meia dúzia de orientações para quem não<br>
> está à vontade com o subversion (ou gui de svn) e o LaTeX não?<br>
<br>
</div>ok vou preparar uma lista de orientações,<br>
<br>
até já<br>
<font color="#888888"><br>
-- Giovanni --<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>