Caros,<div><br></div><div>Peguei na tradução do GUI feita para português do Brasil, troquei-lhe o nome para qgis_pt_PT, alterei a Target Language e coloquei todas as entradas com type=&quot;unfinished&quot; para que se possa rever toda a tradução.</div>
<div><br></div><div>Entretanto comecei a tradução\adaptação para Português de Portugal. Surgi-me logo uma dúvida básica, com uma resposta quase certa...</div><div><br></div><div>Deverá a tradução ser feita com base no novo acordo ortográfico?</div>
<div><br></div><div>Já agora aproveito para informar que para alguns termos informáticos genéricos estou a usar o seguinte glossário:</div><div><br></div><div><a href="http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html">http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html</a></div>
<div><br></div><div>Também já adicionei uns termos no Glossário SIG para os quais se tem de discutir a tradução. Nomeadamente &quot;Map canvas&quot; e &quot;canvas&quot;.</div><div><br></div><div>Alexandre Neto</div><div>
<br></div><div>PS: Ainda hoje irei enviar para o Giovanni o ficheiro .ts</div><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">2010/12/5 Giovanni Manghi <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:giovanni.manghi@gmail.com">giovanni.manghi@gmail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Parece-me mais rápido usar o pt_BR, mantendo um olho na versão em<br>
Ingles...<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
On Sat, 2010-12-04 at 23:57 +0000, Alexandre Neto wrote:<br>
&gt; Já estive a ver o ficheiro .ts da tradução de PT_br, que se encontra<br>
&gt; actualmente a 99%. Fará sentido pegarmos nessa versão para servir de<br>
&gt; base para a tradução Português de Portugal? Ou é mais correcto fazer a<br>
&gt; tradução do Original em Inglês?<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Alexandre Neto<br>
&gt;<br>
&gt; 2010/12/3 marcelo maranhão &lt;<a href="mailto:mram63@gmail.com">mram63@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;         Prezados,<br>
&gt;<br>
&gt;         Segue informação sobre a disponibilidade de uma versão do QGIS<br>
&gt;         1.6 traduzida para o português.<br>
&gt;<br>
&gt;         att,<br>
&gt;         Marcelo R.A. Maranhão<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;         Neste sábado, 27 de novembro, foi anunciado oficialmente o<br>
&gt;         lançamento do Quantum GIS 1.6.0 &quot;Capiapó&quot;, menos de quatro<br>
&gt;         meses após o nascimento do Quantum GIS 1.5.0 &quot;Tethys&quot;. Mas ai<br>
&gt;         fica aquela pergunta no ar…<br>
&gt;         O que é novo na versão 1.6.0 &quot;Capiapó?<br>
&gt;<br>
&gt;         Esta versão inclui mais de 177 correções de bugs e muitos<br>
&gt;         novos recursos e aprimoramentos. Vou listar abaixo apenas<br>
&gt;         cinco das principais novidades, sempre com base em informações<br>
&gt;         do site oficial:<br>
&gt;<br>
&gt;                         Novo plugin para edição offline;<br>
&gt;<br>
&gt;                         Calculadora de campo como opção inserir o<br>
&gt;                         valor NULL em caso de erro de cálculo ao invés<br>
&gt;                         de parar e reverter o cálculo para todos o<br>
&gt;                         processo;<br>
&gt;<br>
&gt;                         Melhoria da interação com a widget de<br>
&gt;                         extensões na barra de status para que o<br>
&gt;                         conteúdo de texto possa er copiado e colado;<br>
&gt;<br>
&gt;                         Suporte experimental ao WFS-T;<br>
&gt;<br>
&gt;                         Suporte para tabelas não-espaciais.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;         Algumas das melhorias envolvem alterações no compositor de<br>
&gt;         mapas e nas opções de simbologia das camadas de informação, o<br>
&gt;         que inclui a criação de um prático &quot;gestor de estilo&quot;. Para<br>
&gt;         saber as demais novidades (em inglês), acesse<br>
&gt;<br>
&gt;         este endereço.<br>
&gt;<br>
&gt;         O esforço da<br>
&gt;<br>
&gt;         equipe brasileira alcançou a tradução de 95% das sentenças da<br>
&gt;         interface gráfica, com boa consolidação de termos em inúmeros<br>
&gt;         comandos. Esta ação torna o QGIS mais amigável ao usuário<br>
&gt;         brasileiro.<br>
&gt;<br>
&gt;         Download<br>
&gt;<br>
&gt;         do Quantum GIS 1.6.0 ‘Capiapó’<br>
&gt;<br>
&gt;         O download pode ser feito a partir da página oficial (<br>
&gt;<br>
&gt;         <a href="http://download.qgis.org/" target="_blank">http://download.qgis.org/</a>). O QGis &quot;Capiapó&quot; já está<br>
&gt;         disponível para os sistemas operacionais Windows, Linux e<br>
&gt;         MacOS X.<br>
&gt;<br>
&gt;         Fonte:<br>
&gt;<br>
&gt;         <a href="http://andersonmedeiros.wordpress.com/2010/11/28/qgis-160-capiapo/------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------" target="_blank">http://andersonmedeiros.wordpress.com/2010/11/28/qgis-160-capiapo/------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</a><br>

&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;         Em 1 de dezembro de 2010 18:11, Giovanni Manghi<br>
&gt;         &lt;<a href="mailto:giovanni.manghi@gmail.com">giovanni.manghi@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;                 Olá,<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;                 &gt; Quanto à tradução teremos que dividir tarefas.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;                 sim claro,<br>
&gt;<br>
&gt;                 mas de qualquer forma o processo pode(rá) ser<br>
&gt;                 relativamente simples:<br>
&gt;<br>
&gt;                 *) descarregar o código fonte da documentação<br>
&gt;<br>
&gt;                 svn co<br>
&gt;                 <a href="https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/" target="_blank">https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/</a><br>
&gt;                 manual_qgis_pt_pt<br>
&gt;<br>
&gt;                 ou através de uma das tantas GUI para svn<br>
&gt;<br>
&gt;                 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Subversion_clients" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Subversion_clients</a><br>
&gt;<br>
&gt;                 *) escolher um dos ficheiros .tex, que corresponde a<br>
&gt;                 um dos parágrafos<br>
&gt;                 para ser traduzido<br>
&gt;<br>
&gt;                 *) verificar em<br>
&gt;<br>
&gt;                 <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%</a><br>
&gt;                 AAs<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;                 que o paragrafo em questão não tenha já tradutor para<br>
&gt;                 pt_pt ou pt_br<br>
&gt;<br>
&gt;                 *) editar a mesma página e escrever o próprio nome na<br>
&gt;                 tabela ao lado do<br>
&gt;                 paragrafo escolhido, eventualmente acrescentar o mesmo<br>
&gt;                 na secção<br>
&gt;                 &quot;Pessoas envolvidas&quot;<br>
&gt;<br>
&gt;                 *) traduzir o ficheiro .tex com um normal editor de<br>
&gt;                 textos (não usem<br>
&gt;                 word ou writer) ou com um dos muitos editors<br>
&gt;                 disponíveis<br>
&gt;<br>
&gt;                 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_TeX_editors" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_TeX_editors</a><br>
&gt;<br>
&gt;                 *) em principio seriam de criar também os screenshots<br>
&gt;                 (que se encontram<br>
&gt;                 em pastas chamadas &quot;nomedoficheirotex_images&quot; para )<br>
&gt;                 serem adequados ao<br>
&gt;                 idioma do manual, mas no caso de QGIS não temos GUI<br>
&gt;                 traduzida para pt_pt<br>
&gt;                 e portanto não sei bem o que será melhor<br>
&gt;<br>
&gt;                 *) enviar o ficheiro .tex traduzido para mim, que irei<br>
&gt;                 verificar<br>
&gt;                 eventuais erros no código latex e se tudo for correcto<br>
&gt;                 irei fazer o<br>
&gt;                 commit no servidor de QGIS<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;                 cumprimentos<br>
&gt;<br>
&gt;                 -- Giovanni --<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;                 _______________________________________________<br>
&gt;                 Portugal mailing list<br>
&gt;                 <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
&gt;                 <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;         _______________________________________________<br>
&gt;         Portugal mailing list<br>
&gt;         <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
&gt;         <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Portugal mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
&gt; <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>