Caros,<div><br></div><div>Peguei na tradução do GUI feita para português do Brasil, troquei-lhe o nome para qgis_pt_PT, alterei a Target Language e coloquei todas as entradas com type="unfinished" para que se possa rever toda a tradução.</div>
<div><br></div><div>Entretanto comecei a tradução\adaptação para Português de Portugal. Surgi-me logo uma dúvida básica, com uma resposta quase certa...</div><div><br></div><div>Deverá a tradução ser feita com base no novo acordo ortográfico?</div>
<div><br></div><div>Já agora aproveito para informar que para alguns termos informáticos genéricos estou a usar o seguinte glossário:</div><div><br></div><div><a href="http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html">http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html</a></div>
<div><br></div><div>Também já adicionei uns termos no Glossário SIG para os quais se tem de discutir a tradução. Nomeadamente "Map canvas" e "canvas".</div><div><br></div><div>Alexandre Neto</div><div>
<br></div><div>PS: Ainda hoje irei enviar para o Giovanni o ficheiro .ts</div><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">2010/12/5 Giovanni Manghi <span dir="ltr"><<a href="mailto:giovanni.manghi@gmail.com">giovanni.manghi@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Parece-me mais rápido usar o pt_BR, mantendo um olho na versão em<br>
Ingles...<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
On Sat, 2010-12-04 at 23:57 +0000, Alexandre Neto wrote:<br>
> Já estive a ver o ficheiro .ts da tradução de PT_br, que se encontra<br>
> actualmente a 99%. Fará sentido pegarmos nessa versão para servir de<br>
> base para a tradução Português de Portugal? Ou é mais correcto fazer a<br>
> tradução do Original em Inglês?<br>
><br>
><br>
> Alexandre Neto<br>
><br>
> 2010/12/3 marcelo maranhão <<a href="mailto:mram63@gmail.com">mram63@gmail.com</a>><br>
> Prezados,<br>
><br>
> Segue informação sobre a disponibilidade de uma versão do QGIS<br>
> 1.6 traduzida para o português.<br>
><br>
> att,<br>
> Marcelo R.A. Maranhão<br>
><br>
><br>
><br>
> Neste sábado, 27 de novembro, foi anunciado oficialmente o<br>
> lançamento do Quantum GIS 1.6.0 "Capiapó", menos de quatro<br>
> meses após o nascimento do Quantum GIS 1.5.0 "Tethys". Mas ai<br>
> fica aquela pergunta no ar…<br>
> O que é novo na versão 1.6.0 "Capiapó?<br>
><br>
> Esta versão inclui mais de 177 correções de bugs e muitos<br>
> novos recursos e aprimoramentos. Vou listar abaixo apenas<br>
> cinco das principais novidades, sempre com base em informações<br>
> do site oficial:<br>
><br>
> Novo plugin para edição offline;<br>
><br>
> Calculadora de campo como opção inserir o<br>
> valor NULL em caso de erro de cálculo ao invés<br>
> de parar e reverter o cálculo para todos o<br>
> processo;<br>
><br>
> Melhoria da interação com a widget de<br>
> extensões na barra de status para que o<br>
> conteúdo de texto possa er copiado e colado;<br>
><br>
> Suporte experimental ao WFS-T;<br>
><br>
> Suporte para tabelas não-espaciais.<br>
><br>
><br>
> Algumas das melhorias envolvem alterações no compositor de<br>
> mapas e nas opções de simbologia das camadas de informação, o<br>
> que inclui a criação de um prático "gestor de estilo". Para<br>
> saber as demais novidades (em inglês), acesse<br>
><br>
> este endereço.<br>
><br>
> O esforço da<br>
><br>
> equipe brasileira alcançou a tradução de 95% das sentenças da<br>
> interface gráfica, com boa consolidação de termos em inúmeros<br>
> comandos. Esta ação torna o QGIS mais amigável ao usuário<br>
> brasileiro.<br>
><br>
> Download<br>
><br>
> do Quantum GIS 1.6.0 ‘Capiapó’<br>
><br>
> O download pode ser feito a partir da página oficial (<br>
><br>
> <a href="http://download.qgis.org/" target="_blank">http://download.qgis.org/</a>). O QGis "Capiapó" já está<br>
> disponível para os sistemas operacionais Windows, Linux e<br>
> MacOS X.<br>
><br>
> Fonte:<br>
><br>
> <a href="http://andersonmedeiros.wordpress.com/2010/11/28/qgis-160-capiapo/------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------" target="_blank">http://andersonmedeiros.wordpress.com/2010/11/28/qgis-160-capiapo/------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</a><br>
><br>
><br>
> Em 1 de dezembro de 2010 18:11, Giovanni Manghi<br>
> <<a href="mailto:giovanni.manghi@gmail.com">giovanni.manghi@gmail.com</a>> escreveu:<br>
><br>
><br>
> Olá,<br>
><br>
><br>
> > Quanto à tradução teremos que dividir tarefas.<br>
><br>
><br>
><br>
> sim claro,<br>
><br>
> mas de qualquer forma o processo pode(rá) ser<br>
> relativamente simples:<br>
><br>
> *) descarregar o código fonte da documentação<br>
><br>
> svn co<br>
> <a href="https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/" target="_blank">https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/</a><br>
> manual_qgis_pt_pt<br>
><br>
> ou através de uma das tantas GUI para svn<br>
><br>
> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Subversion_clients" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Subversion_clients</a><br>
><br>
> *) escolher um dos ficheiros .tex, que corresponde a<br>
> um dos parágrafos<br>
> para ser traduzido<br>
><br>
> *) verificar em<br>
><br>
> <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%</a><br>
> AAs<br>
><br>
><br>
> que o paragrafo em questão não tenha já tradutor para<br>
> pt_pt ou pt_br<br>
><br>
> *) editar a mesma página e escrever o próprio nome na<br>
> tabela ao lado do<br>
> paragrafo escolhido, eventualmente acrescentar o mesmo<br>
> na secção<br>
> "Pessoas envolvidas"<br>
><br>
> *) traduzir o ficheiro .tex com um normal editor de<br>
> textos (não usem<br>
> word ou writer) ou com um dos muitos editors<br>
> disponíveis<br>
><br>
> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_TeX_editors" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_TeX_editors</a><br>
><br>
> *) em principio seriam de criar também os screenshots<br>
> (que se encontram<br>
> em pastas chamadas "nomedoficheirotex_images" para )<br>
> serem adequados ao<br>
> idioma do manual, mas no caso de QGIS não temos GUI<br>
> traduzida para pt_pt<br>
> e portanto não sei bem o que será melhor<br>
><br>
> *) enviar o ficheiro .tex traduzido para mim, que irei<br>
> verificar<br>
> eventuais erros no código latex e se tudo for correcto<br>
> irei fazer o<br>
> commit no servidor de QGIS<br>
><br>
><br>
> cumprimentos<br>
><br>
> -- Giovanni --<br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Portugal mailing list<br>
> <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Portugal mailing list<br>
> <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Portugal mailing list<br>
> <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>