<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreioElectrnico17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=PT link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Boa pergunta&#8230;<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>O canvas começa a aparecer em várias áreas, por exemplo o elemento html &#8216;Canvas&#8217;. Literalmente, canvas é Tela (até dos quadros de pintura). Mas na informática talvez encontremos outro termos mais adaptado ao nosso caso. Há um controle no VS chamado Canvas em inglês &#8211; alguém sabe como foi traduzido na versão pt (se existir)? E o elemento html Canvas, também é referido com Canvas ou é traduzido??<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Tela do Mapa??<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Duarte<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>De:</span></b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> Alexandre Neto [mailto:senhor.neto@gmail.com] <br><b>Enviada:</b> domingo, 5 de Dezembro de 2010 23:42<br><b>Para:</b> giovanni.manghi@gmail.com; OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter<br><b>Assunto:</b> Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6<o:p></o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><p class=MsoNormal>Caros,<o:p></o:p></p><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Peguei na tradução do GUI feita para português do&nbsp;Brasil, troquei-lhe o nome para qgis_pt_PT, alterei a Target Language e coloquei todas as entradas com type=&quot;unfinished&quot; para que se possa rever toda a tradução.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Entretanto comecei a tradução\adaptação para Português de Portugal.&nbsp;Surgi-me logo uma dúvida básica, com uma resposta quase certa...<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Deverá a tradução ser feita com base no novo acordo ortográfico?<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Já agora aproveito para informar que para alguns termos informáticos genéricos estou a usar o seguinte glossário:<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><a href="http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html">http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html</a><o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Também já adicionei uns termos no Glossário SIG para os quais se tem de discutir a tradução. Nomeadamente &quot;Map canvas&quot; e &quot;canvas&quot;.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Alexandre Neto<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>PS: Ainda hoje irei enviar para o Giovanni o ficheiro .ts<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><div><p class=MsoNormal>2010/12/5 Giovanni Manghi &lt;<a href="mailto:giovanni.manghi@gmail.com">giovanni.manghi@gmail.com</a>&gt;<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Parece-me mais rápido usar o pt_BR, mantendo um olho na versão em<br>Ingles...<o:p></o:p></p><div><div><p class=MsoNormal><br><br><br>On Sat, 2010-12-04 at 23:57 +0000, Alexandre Neto wrote:<br>&gt; Já estive a ver o ficheiro .ts da tradução de PT_br, que se encontra<br>&gt; actualmente a 99%. Fará sentido pegarmos nessa versão para servir de<br>&gt; base para a tradução Português de Portugal? Ou é mais correcto fazer a<br>&gt; tradução do Original em Inglês?<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; Alexandre Neto<br>&gt;<br>&gt; 2010/12/3 marcelo maranhão &lt;<a href="mailto:mram63@gmail.com">mram63@gmail.com</a>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Prezados,<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Segue informação sobre a disponibilidade de uma versão do QGIS<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 1.6 traduzida para o português.<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; att,<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Marcelo R.A. Maranhão<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Neste sábado, 27 de novembro, foi anunciado oficialmente o<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; lançamento do Quantum GIS 1.6.0 &quot;Capiapó&quot;, menos de quatro<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; meses após o nascimento do Quantum GIS 1.5.0 &quot;Tethys&quot;. Mas ai<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; fica aquela pergunta no ar&#8230;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; O que é novo na versão 1.6.0 &quot;Capiapó?<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Esta versão inclui mais de 177 correções de bugs e muitos<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; novos recursos e aprimoramentos. Vou listar abaixo apenas<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; cinco das principais novidades, sempre com base em informações<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; do site oficial:<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Novo plugin para edição offline;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Calculadora de campo como opção inserir o<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; valor NULL em caso de erro de cálculo ao invés<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; de parar e reverter o cálculo para todos o<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; processo;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Melhoria da interação com a widget de<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; extensões na barra de status para que o<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; conteúdo de texto possa er copiado e colado;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Suporte experimental ao WFS-T;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Suporte para tabelas não-espaciais.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Algumas das melhorias envolvem alterações no compositor de<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; mapas e nas opções de simbologia das camadas de informação, o<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; que inclui a criação de um prático &quot;gestor de estilo&quot;. Para<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; saber as demais novidades (em inglês), acesse<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; este endereço.<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; O esforço da<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; equipe brasileira alcançou a tradução de 95% das sentenças da<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; interface gráfica, com boa consolidação de termos em inúmeros<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; comandos. Esta ação torna o QGIS mais amigável ao usuário<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; brasileiro.<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Download<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; do Quantum GIS 1.6.0 &#8216;Capiapó&#8217;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; O download pode ser feito a partir da página oficial (<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://download.qgis.org/" target="_blank">http://download.qgis.org/</a>). O QGis &quot;Capiapó&quot; já está<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; disponível para os sistemas operacionais Windows, Linux e<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; MacOS X.<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Fonte:<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://andersonmedeiros.wordpress.com/2010/11/28/qgis-160-capiapo/------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------" target="_blank">http://andersonmedeiros.wordpress.com/2010/11/28/qgis-160-capiapo/------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</a><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Em 1 de dezembro de 2010 18:11, Giovanni Manghi<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &lt;<a href="mailto:giovanni.manghi@gmail.com">giovanni.manghi@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Olá,<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &gt; Quanto à tradução teremos que dividir tarefas.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; sim claro,<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; mas de qualquer forma o processo pode(rá) ser<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; relativamente simples:<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; *) descarregar o código fonte da documentação<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; svn co<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/" target="_blank">https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/</a><br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; manual_qgis_pt_pt<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; ou através de uma das tantas GUI para svn<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Subversion_clients" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Subversion_clients</a><br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; *) escolher um dos ficheiros .tex, que corresponde a<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; um dos parágrafos<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; para ser traduzido<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; *) verificar em<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%25" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%</a><br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; AAs<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; que o paragrafo em questão não tenha já tradutor para<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; pt_pt ou pt_br<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; *) editar a mesma página e escrever o próprio nome na<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; tabela ao lado do<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; paragrafo escolhido, eventualmente acrescentar o mesmo<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; na secção<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &quot;Pessoas envolvidas&quot;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; *) traduzir o ficheiro .tex com um normal editor de<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; textos (não usem<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; word ou writer) ou com um dos muitos editors<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; disponíveis<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_TeX_editors" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_TeX_editors</a><br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; *) em principio seriam de criar também os screenshots<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; (que se encontram<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; em pastas chamadas &quot;nomedoficheirotex_images&quot; para )<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; serem adequados ao<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; idioma do manual, mas no caso de QGIS não temos GUI<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; traduzida para pt_pt<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; e portanto não sei bem o que será melhor<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; *) enviar o ficheiro .tex traduzido para mim, que irei<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; verificar<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; eventuais erros no código latex e se tudo for correcto<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; irei fazer o<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; commit no servidor de QGIS<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; cumprimentos<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -- Giovanni --<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; _______________________________________________<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Portugal mailing list<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; _______________________________________________<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Portugal mailing list<br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; Portugal mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>&gt; <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br><br><br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><o:p></o:p></p></div></div></div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div></div></body></html>