<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreioElectrnico17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=PT link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Boa pergunta…<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>O canvas começa a aparecer em várias áreas, por exemplo o elemento html ‘Canvas’. Literalmente, canvas é Tela (até dos quadros de pintura). Mas na informática talvez encontremos outro termos mais adaptado ao nosso caso. Há um controle no VS chamado Canvas em inglês – alguém sabe como foi traduzido na versão pt (se existir)? E o elemento html Canvas, também é referido com Canvas ou é traduzido??<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Tela do Mapa??<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Duarte<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>De:</span></b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> Alexandre Neto [mailto:senhor.neto@gmail.com] <br><b>Enviada:</b> domingo, 5 de Dezembro de 2010 23:42<br><b>Para:</b> giovanni.manghi@gmail.com; OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter<br><b>Assunto:</b> Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6<o:p></o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal>Caros,<o:p></o:p></p><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Peguei na tradução do GUI feita para português do Brasil, troquei-lhe o nome para qgis_pt_PT, alterei a Target Language e coloquei todas as entradas com type="unfinished" para que se possa rever toda a tradução.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Entretanto comecei a tradução\adaptação para Português de Portugal. Surgi-me logo uma dúvida básica, com uma resposta quase certa...<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Deverá a tradução ser feita com base no novo acordo ortográfico?<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Já agora aproveito para informar que para alguns termos informáticos genéricos estou a usar o seguinte glossário:<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><a href="http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html">http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html</a><o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Também já adicionei uns termos no Glossário SIG para os quais se tem de discutir a tradução. Nomeadamente "Map canvas" e "canvas".<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Alexandre Neto<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>PS: Ainda hoje irei enviar para o Giovanni o ficheiro .ts<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div><p class=MsoNormal>2010/12/5 Giovanni Manghi <<a href="mailto:giovanni.manghi@gmail.com">giovanni.manghi@gmail.com</a>><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Parece-me mais rápido usar o pt_BR, mantendo um olho na versão em<br>Ingles...<o:p></o:p></p><div><div><p class=MsoNormal><br><br><br>On Sat, 2010-12-04 at 23:57 +0000, Alexandre Neto wrote:<br>> Já estive a ver o ficheiro .ts da tradução de PT_br, que se encontra<br>> actualmente a 99%. Fará sentido pegarmos nessa versão para servir de<br>> base para a tradução Português de Portugal? Ou é mais correcto fazer a<br>> tradução do Original em Inglês?<br>><br>><br>> Alexandre Neto<br>><br>> 2010/12/3 marcelo maranhão <<a href="mailto:mram63@gmail.com">mram63@gmail.com</a>><br>> Prezados,<br>><br>> Segue informação sobre a disponibilidade de uma versão do QGIS<br>> 1.6 traduzida para o português.<br>><br>> att,<br>> Marcelo R.A. Maranhão<br>><br>><br>><br>> Neste sábado, 27 de novembro, foi anunciado oficialmente o<br>> lançamento do Quantum GIS 1.6.0 "Capiapó", menos de quatro<br>> meses após o nascimento do Quantum GIS 1.5.0 "Tethys". Mas ai<br>> fica aquela pergunta no ar…<br>> O que é novo na versão 1.6.0 "Capiapó?<br>><br>> Esta versão inclui mais de 177 correções de bugs e muitos<br>> novos recursos e aprimoramentos. Vou listar abaixo apenas<br>> cinco das principais novidades, sempre com base em informações<br>> do site oficial:<br>><br>> Novo plugin para edição offline;<br>><br>> Calculadora de campo como opção inserir o<br>> valor NULL em caso de erro de cálculo ao invés<br>> de parar e reverter o cálculo para todos o<br>> processo;<br>><br>> Melhoria da interação com a widget de<br>> extensões na barra de status para que o<br>> conteúdo de texto possa er copiado e colado;<br>><br>> Suporte experimental ao WFS-T;<br>><br>> Suporte para tabelas não-espaciais.<br>><br>><br>> Algumas das melhorias envolvem alterações no compositor de<br>> mapas e nas opções de simbologia das camadas de informação, o<br>> que inclui a criação de um prático "gestor de estilo". Para<br>> saber as demais novidades (em inglês), acesse<br>><br>> este endereço.<br>><br>> O esforço da<br>><br>> equipe brasileira alcançou a tradução de 95% das sentenças da<br>> interface gráfica, com boa consolidação de termos em inúmeros<br>> comandos. Esta ação torna o QGIS mais amigável ao usuário<br>> brasileiro.<br>><br>> Download<br>><br>> do Quantum GIS 1.6.0 ‘Capiapó’<br>><br>> O download pode ser feito a partir da página oficial (<br>><br>> <a href="http://download.qgis.org/" target="_blank">http://download.qgis.org/</a>). O QGis "Capiapó" já está<br>> disponível para os sistemas operacionais Windows, Linux e<br>> MacOS X.<br>><br>> Fonte:<br>><br>> <a href="http://andersonmedeiros.wordpress.com/2010/11/28/qgis-160-capiapo/------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------" target="_blank">http://andersonmedeiros.wordpress.com/2010/11/28/qgis-160-capiapo/------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</a><br>><br>><br>> Em 1 de dezembro de 2010 18:11, Giovanni Manghi<br>> <<a href="mailto:giovanni.manghi@gmail.com">giovanni.manghi@gmail.com</a>> escreveu:<br>><br>><br>> Olá,<br>><br>><br>> > Quanto à tradução teremos que dividir tarefas.<br>><br>><br>><br>> sim claro,<br>><br>> mas de qualquer forma o processo pode(rá) ser<br>> relativamente simples:<br>><br>> *) descarregar o código fonte da documentação<br>><br>> svn co<br>> <a href="https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/" target="_blank">https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/</a><br>> manual_qgis_pt_pt<br>><br>> ou através de uma das tantas GUI para svn<br>><br>> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Subversion_clients" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Subversion_clients</a><br>><br>> *) escolher um dos ficheiros .tex, que corresponde a<br>> um dos parágrafos<br>> para ser traduzido<br>><br>> *) verificar em<br>><br>> <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%25" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%</a><br>> AAs<br>><br>><br>> que o paragrafo em questão não tenha já tradutor para<br>> pt_pt ou pt_br<br>><br>> *) editar a mesma página e escrever o próprio nome na<br>> tabela ao lado do<br>> paragrafo escolhido, eventualmente acrescentar o mesmo<br>> na secção<br>> "Pessoas envolvidas"<br>><br>> *) traduzir o ficheiro .tex com um normal editor de<br>> textos (não usem<br>> word ou writer) ou com um dos muitos editors<br>> disponíveis<br>><br>> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_TeX_editors" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_TeX_editors</a><br>><br>> *) em principio seriam de criar também os screenshots<br>> (que se encontram<br>> em pastas chamadas "nomedoficheirotex_images" para )<br>> serem adequados ao<br>> idioma do manual, mas no caso de QGIS não temos GUI<br>> traduzida para pt_pt<br>> e portanto não sei bem o que será melhor<br>><br>> *) enviar o ficheiro .tex traduzido para mim, que irei<br>> verificar<br>> eventuais erros no código latex e se tudo for correcto<br>> irei fazer o<br>> commit no servidor de QGIS<br>><br>><br>> cumprimentos<br>><br>> -- Giovanni --<br>><br>><br>> _______________________________________________<br>> Portugal mailing list<br>> <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>><br>><br>><br>> _______________________________________________<br>> Portugal mailing list<br>> <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>><br>><br>><br>> _______________________________________________<br>> Portugal mailing list<br>> <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br><br><br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><o:p></o:p></p></div></div></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p></div></div></body></html>