<div>Eu na tradução que fiz deixei alguns desses termos em inglês, não sei até que ponto a sua tradução seja correcta, pois são os termos que usamos no dia-a-dia.</div>
<div>Mas caso se opte pela tradução, teremos de rever todos os ficheiros.<br><br>Pedro</div>
<div> </div>
<div class="gmail_quote">2010/12/10 Alexandre Neto <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com">senhor.neto@gmail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote">Boa tarde,<br><br>Existem uns quantos termos desse tipo com os quais me deparei durante a tradução do GUI. Tendo ficado na dúvida deixei a tradução para mais tarde., esperando que o trabalho de inquérito que está a ser desenvolvido no glossário possa vir a responder à dúvida.<br>
<br>Entre os termos que têm ficado em &quot;stand by&quot; encontram-se os seguintes:<br><br>- Layer<br>- Raster<br>- Plug-in<br>- Zoom<br>- Pan<br><br>Creio que, alguns termos são usados de forma tão habitual pelos utilizadores SIG que dificilmente uma qualquer tradução, por melhor que seja, conseguirá vingar no futuro. Por essa razão acho que, para certos termos, é preferível apostarmos no &quot;estrangeirismo&quot; do que num termo em Português que nunca terá grande sucesso.<br>
<br>Alexandre Neto<br><br>
<div class="gmail_quote">2010/12/10 Vania Neves <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:vbneves@gmail.com" target="_blank">vbneves@gmail.com</a>&gt;</span> 
<div>
<div></div>
<div class="h5"><br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid; MARGIN: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote">Boas,<br>para mim mantinha-se &quot;layer&quot; e &quot;item&quot;...<br><br>--<br>Vânia Neves<br>
Faunalia.pt<br>Sistemas de Informação Geográfica Open Source<br>Portugal<br><br>Web: <a href="http://www.faunalia.pt/" target="_blank">http://www.faunalia.pt</a><br>Email &amp; Jabber: <a href="mailto:vania.neves@faunalia.pt" target="_blank">vania.neves@faunalia.pt</a><br>
PGP Key available<br>Tel. + 351 93 932 01 04<br>
<div>
<div></div>
<div><br><br>On Fri, 2010-12-10 at 13:24 +0000, Giovanni Manghi wrote:<br>&gt; Duas das palavras/termos que aparecem com mais frequência seja na GUI<br>&gt; seja no manual são &quot;layer&quot; e &quot;item&quot;, como acham que deveriam ser<br>
&gt; traduzidas?<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; On Mon, 2010-12-06 at 20:46 +0000, Luís de Sousa wrote:<br>&gt; &gt; Olá Joaquim, espero que de facto este Glossário dê alguma discussão, o<br>&gt; &gt; que só será bom.<br>
&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; Portugal mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>&gt; <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br><br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br></blockquote></div><br>