<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:x="urn:schemas-microsoft-com:office:excel" xmlns:p="urn:schemas-microsoft-com:office:powerpoint" xmlns:a="urn:schemas-microsoft-com:office:access" xmlns:dt="uuid:C2F41010-65B3-11d1-A29F-00AA00C14882" xmlns:s="uuid:BDC6E3F0-6DA3-11d1-A2A3-00AA00C14882" xmlns:rs="urn:schemas-microsoft-com:rowset" xmlns:z="#RowsetSchema" xmlns:b="urn:schemas-microsoft-com:office:publisher" xmlns:ss="urn:schemas-microsoft-com:office:spreadsheet" xmlns:c="urn:schemas-microsoft-com:office:component:spreadsheet" xmlns:odc="urn:schemas-microsoft-com:office:odc" xmlns:oa="urn:schemas-microsoft-com:office:activation" xmlns:html="http://www.w3.org/TR/REC-html40" xmlns:q="http://schemas.xmlsoap.org/soap/envelope/" xmlns:rtc="http://microsoft.com/officenet/conferencing" xmlns:D="DAV:" xmlns:Repl="http://schemas.microsoft.com/repl/" xmlns:mt="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/meetings/" xmlns:x2="http://schemas.microsoft.com/office/excel/2003/xml" xmlns:ppda="http://www.passport.com/NameSpace.xsd" xmlns:ois="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/ois/" xmlns:dir="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/directory/" xmlns:ds="http://www.w3.org/2000/09/xmldsig#" xmlns:dsp="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/dsp" xmlns:udc="http://schemas.microsoft.com/data/udc" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:sub="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/2002/1/alerts/" xmlns:ec="http://www.w3.org/2001/04/xmlenc#" xmlns:sp="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/" xmlns:sps="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:udcs="http://schemas.microsoft.com/data/udc/soap" xmlns:udcxf="http://schemas.microsoft.com/data/udc/xmlfile" xmlns:udcp2p="http://schemas.microsoft.com/data/udc/parttopart" xmlns:wf="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/workflow/" xmlns:dsss="http://schemas.microsoft.com/office/2006/digsig-setup" xmlns:dssi="http://schemas.microsoft.com/office/2006/digsig" xmlns:mdssi="http://schemas.openxmlformats.org/package/2006/digital-signature" xmlns:mver="http://schemas.openxmlformats.org/markup-compatibility/2006" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns:mrels="http://schemas.openxmlformats.org/package/2006/relationships" xmlns:spwp="http://microsoft.com/sharepoint/webpartpages" xmlns:ex12t="http://schemas.microsoft.com/exchange/services/2006/types" xmlns:ex12m="http://schemas.microsoft.com/exchange/services/2006/messages" xmlns:pptsl="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/SlideLibrary/" xmlns:spsl="http://microsoft.com/webservices/SharePointPortalServer/PublishedLinksService" xmlns:Z="urn:schemas-microsoft-com:" xmlns:st="&#1;" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1"><meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreioElectrnico17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=PT link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Pedro e todos os tradutores,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Em primeiro lugar , olá a todos, e parabéns pela iniciativa. <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Penso que devemos traduzir o máximo de termos, deixando apenas aqueles que causam realmente mais estranheza em pt do que em en. Mesmo que grande parte dos utilizadores actuais reconheça todos os termos en, estamos a fazer algo que servirá para o futuro, e para os novos utilizadores que venham a iniciar-se nesta área. Até quem sabe estabelecermos uma &#8220;tradição&#8221; pt para sig.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Por exemplo, usar &#8220;Tema&#8221; para Layer é muito usual, ou &#8220;nível de informação&#8221;. Camada a mim soa-me mais estranho. Mas não há razão para deixar por traduzir&#8230;<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Pan = Mover<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Zoom = Aproximar (ou manter zoom)<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Raster = incluído no inquérito online, com várias opções, esperemos para ver a que teve maior consenso<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Plugin = idem<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Cumps a todos, e bom trabalho,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Duarte<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>De:</span></b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> Pedro Pereira [mailto:pedromap@gmail.com] <br><b>Enviada:</b> sexta-feira, 10 de Dezembro de 2010 14:36<br><b>Para:</b> OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter<br><b>Assunto:</b> Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6<o:p></o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><div><p class=MsoNormal>Eu na tradução que fiz deixei alguns desses termos em inglês, não sei até que ponto a sua tradução seja correcta, pois são os termos que usamos no dia-a-dia.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Mas caso se opte pela tradução, teremos de rever todos os ficheiros.<br><br>Pedro<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>2010/12/10 Alexandre Neto &lt;<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com">senhor.neto@gmail.com</a>&gt;<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>Boa tarde,<br><br>Existem uns quantos termos desse tipo com os quais me deparei durante a tradução do GUI. Tendo ficado na dúvida deixei a tradução para mais tarde., esperando que o trabalho de inquérito que está a ser desenvolvido no glossário possa vir a responder à dúvida.<br><br>Entre os termos que têm ficado em &quot;stand by&quot; encontram-se os seguintes:<br><br>- Layer<br>- Raster<br>- Plug-in<br>- Zoom<br>- Pan<br><br>Creio que, alguns termos são usados de forma tão habitual pelos utilizadores SIG que dificilmente uma qualquer tradução, por melhor que seja, conseguirá vingar no futuro. Por essa razão acho que, para certos termos, é preferível apostarmos no &quot;estrangeirismo&quot; do que num termo em Português que nunca terá grande sucesso.<br><br>Alexandre Neto<o:p></o:p></p><div><p class=MsoNormal>2010/12/10 Vania Neves &lt;<a href="mailto:vbneves@gmail.com" target="_blank">vbneves@gmail.com</a>&gt; <o:p></o:p></p><div><div><blockquote style='border:none;border-left:solid #CCCCCC 1.0pt;padding:0cm 0cm 0cm 6.0pt;margin-left:4.8pt;margin-right:0cm'><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><p class=MsoNormal>Boas,<br>para mim mantinha-se &quot;layer&quot; e &quot;item&quot;...<br><br>--<br>Vânia Neves<br>Faunalia.pt<br>Sistemas de Informação Geográfica Open Source<br>Portugal<br><br>Web: <a href="http://www.faunalia.pt/" target="_blank">http://www.faunalia.pt</a><br>Email &amp; Jabber: <a href="mailto:vania.neves@faunalia.pt" target="_blank">vania.neves@faunalia.pt</a><br>PGP Key available<br>Tel. + 351 93 932 01 04<o:p></o:p></p><div><div><p class=MsoNormal><br><br>On Fri, 2010-12-10 at 13:24 +0000, Giovanni Manghi wrote:<br>&gt; Duas das palavras/termos que aparecem com mais frequência seja na GUI<br>&gt; seja no manual são &quot;layer&quot; e &quot;item&quot;, como acham que deveriam ser<br>&gt; traduzidas?<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; On Mon, 2010-12-06 at 20:46 +0000, Luís de Sousa wrote:<br>&gt; &gt; Olá Joaquim, espero que de facto este Glossário dê alguma discussão, o<br>&gt; &gt; que só será bom.<br>&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; Portugal mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>&gt; <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br><br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><o:p></o:p></p></div></div></blockquote></div></div></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><br><br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div></body></html>