<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Para raster descobri isto:<br>
In <a
href="http://www.answers.com/topic/geographic-information-system"
class="ilnk" target="_top">Geographic Information Systems</a>, a
grid square. Raster data are <a
href="http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis"
class="ilnk" target="_top">spatial data</a> expressed as a matrix
of cells, with spatial order indicated in the ordering of the cells.
A raster map is a map stored as a regular array of cells; a raster
scanner records an image by breaking it into <a
href="http://www.answers.com/topic/pixel" class="ilnk"
target="_top">pixels</a>. <i>Raster to vector conversion</i>
consists of changing an image made up of cells (rasters) into one
made up of <a href="http://www.answers.com/topic/a-line"
class="ilnk" target="_top">lines</a> and <a
href="http://www.answers.com/topic/polygons-1" class="ilnk"
target="_top">polygons</a>.<br>
<br>
Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora
matricial? Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O
significado parece ir para aí: imagem matricial?<br>
<br>
E para plugin:<br>
<p>In <a href="http://www.answers.com/topic/computing" class="ilnk"
target="_top">computing</a>, a <b>plug-in</b> (or plugin) is a
set of <a
href="http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering"
class="ilnk" target="_top">software components</a> that adds
specific capabilities to a larger <a
href="http://www.answers.com/topic/application-software"
class="ilnk" target="_top">software application</a>. If
supported, plug-ins enable customizing the functionality of an
application. For example, plug-ins are commonly used in <a
href="http://www.answers.com/topic/web-browser" class="ilnk"
target="_top">web browsers</a> to play video, scan for viruses,
and display new file types. Well-known plug-ins examples include <a
href="http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player"
class="ilnk" target="_top">Adobe Flash Player</a> and <a
href="http://www.answers.com/topic/quicktime" class="ilnk"
target="_top">QuickTime</a>.</p>
<p>Add-on is often considered the general term comprising snap-ins,
plug-ins, extensions, and themes.<sup id="cite_ref-amo-def_0-0"
class="reference"><br>
Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está muito
adoptado....<br>
<br>
</sup></p>
<p>E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o que
daria "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)<br>
</p>
<p>VIctor<br>
</p>
On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
<blockquote cite="mid:4D077BE1.8070608@ualg.pt" type="cite">
<br>
<blockquote type="cite">"Y ahora en cadena 40 principales, las
piedras rolantes"
<br>
<br>
Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto
fica
<br>
resolvido
<br>
<br>
Jorge
<br>
</blockquote>
<br>
Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos
tão diferentes deles (os espanhóis).
<br>
Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras
Rolantes ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre
a usar expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem
firmados no português.
<br>
Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, porque
é que há-de haver nos programas de computadores (que é uma coisa
um bocado mais geral do que SIG)?
<br>
<br>
Claro que há casos muito difíceis tais como o "raster" e o
"plugin". No primeiro não vejo tradução possível. Aliás, nem em
inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o
que é, o melhor que se me ocorre é dizer: é o que não é um vector.
<br>
<br>
Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas
tenho vergonha da tradução". À letra um "plugin" é um
"liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto para os nativos
ingleses inventar palavras destas não lhes faz nenhuma confusão
para nós é uma confusão terrível porque "ai é horrível".
<br>
<br>
Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido
mas que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela
tradução quando esta é para ser aplicada no conteúdo de um botão
ou de um menu. Nestes caso está-se frequentemente limitado a um
espaço que não pode ser muito maior que o da plavra(s) original.
No inquérito gostei bastante de uma das opções avançadas para
"aspect" que foi o de "orientação de encosta". Mas estão a ver,
enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa de
21.
<br>
Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras
novas. Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da
inclinação, que invertido e contraído dá o:
<br>
<br>
<br>
inclimute
<br>
<br>
<br>
Cumprimentos
<br>
<br>
Joaquim Luis
<br>
<br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Penso que traduzir tudo por traduzir
pode acabar por causar alguma
<br>
confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas
Piripiri?
<br>
São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-)
<br>
Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês
por
<br>
perceber melhor o que o comando prentende afinal...
<br>
Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
<br>
Victor
<br>
<br>
On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
<br>
<blockquote type="cite"> Ola a todos
<br>
<br>
<br>
Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para
ver as
<br>
traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os
termos em
<br>
espanhol sao semelhates ao pt_PT
<br>
<br>
Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que
em portugues
<br>
e' "camada"
<br>
<br>
Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa,
adaptados ao
<br>
Portugues.
<br>
<br>
Jorge
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Olá a todos,
<br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite"> Até quem sabe estabelecermos
uma “tradição” pt para sig.
<br>
</blockquote>
Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI
(estamos
<br>
agora
<br>
com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem
muitas palavras
<br>
"chave" que não eram presentes inicialmente no glossário
(são
<br>
acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é
necessário
<br>
encontrar a melhor tradução:
<br>
<br>
route
<br>
track
<br>
waypoint
<br>
(layout, query, style, plugin) manager
<br>
coordinate reference system
<br>
snapping
<br>
...
<br>
...
<br>
...
<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs">http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a>
<br>
<br>
é mesmo precisa ajuda de todos...
<br>
<br>
***
<br>
consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é
necessário um
<br>
grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se
5/6 pessoas
<br>
contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI
traduzida em cerca
<br>
de 1 mês...
<br>
<br>
<br>
-- Giovanni --
<br>
<br>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list
<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
<br>
</blockquote>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
Plymouth Marine Laboratory
<br>
<br>
Registered Office:
<br>
Prospect Place
<br>
The Hoe
<br>
Plymouth PL1 3DH
<br>
<br>
Website: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a>
<br>
Registered Charity No. 1091222
<br>
PML is a company limited by guarantee
<br>
registered in England& Wales
<br>
company number 4178503
<br>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
This e-mail, its content and any file attachments are
confidential.
<br>
<br>
If you have received this e-mail in error please do not
copy,
<br>
disclose it to any third party or use the contents or
attachments in
<br>
any way. Please notify the sender by replying to this e-mail
or
<br>
e-mail <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a> and then delete the email without
making any
<br>
copies or using it in any other way.
<br>
<br>
The content of this message may contain personal views which
are not
<br>
the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically
stated.
<br>
<br>
You are reminded that e-mail communications are not secure
and may
<br>
contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
liability for
<br>
any loss or damage which may be caused by viruses.
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list
<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
<br>
<br>
</blockquote>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list
<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
<br>
</blockquote>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
Plymouth Marine Laboratory
<br>
<br>
Registered Office:
<br>
Prospect Place
<br>
The Hoe
<br>
Plymouth PL1 3DH
<br>
<br>
Website: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a>
<br>
Registered Charity No. 1091222
<br>
PML is a company limited by guarantee
<br>
registered in England& Wales
<br>
company number 4178503
<br>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
This e-mail, its content and any file attachments are
confidential.
<br>
<br>
If you have received this e-mail in error please do not copy,
disclose it to any third party or use the contents or
attachments in any way. Please notify the sender by replying to
this e-mail or e-mail <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a> and then delete the
email without making any copies or using it in any other way.
<br>
<br>
The content of this message may contain personal views which are
not the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically
stated.
<br>
<br>
You are reminded that e-mail communications are not secure and
may contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
liability for any loss or damage which may be caused by viruses.
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list
<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
<br>
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list
<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
<br>
<br>
</blockquote>
</body>
</html>