<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
    <title></title>
  </head>
  <body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
    Para raster descobri isto:<br>
    In <a
      href="http://www.answers.com/topic/geographic-information-system"
      class="ilnk" target="_top">Geographic Information Systems</a>, a
    grid square. Raster data are <a
      href="http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis"
      class="ilnk" target="_top">spatial data</a> expressed as a matrix
    of cells, with spatial order indicated in the ordering of the cells.
    A raster map is a map stored as a regular array of cells; a raster
    scanner records an image by breaking it into <a
      href="http://www.answers.com/topic/pixel" class="ilnk"
      target="_top">pixels</a>. <i>Raster to vector conversion</i>
    consists of changing an image made up of cells (rasters) into one
    made up of <a href="http://www.answers.com/topic/a-line"
      class="ilnk" target="_top">lines</a> and <a
      href="http://www.answers.com/topic/polygons-1" class="ilnk"
      target="_top">polygons</a>.<br>
    <br>
    Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora
    matricial? Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O
    significado parece ir para aí: imagem matricial?<br>
    <br>
    E para plugin:<br>
    <p>In <a href="http://www.answers.com/topic/computing" class="ilnk"
        target="_top">computing</a>, a <b>plug-in</b> (or plugin) is a
      set of <a
        href="http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering"
        class="ilnk" target="_top">software components</a> that adds
      specific capabilities to a larger <a
        href="http://www.answers.com/topic/application-software"
        class="ilnk" target="_top">software application</a>. If
      supported, plug-ins enable customizing the functionality of an
      application. For example, plug-ins are commonly used in <a
        href="http://www.answers.com/topic/web-browser" class="ilnk"
        target="_top">web browsers</a> to play video, scan for viruses,
      and display new file types. Well-known plug-ins examples include <a
        href="http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player"
        class="ilnk" target="_top">Adobe Flash Player</a> and <a
        href="http://www.answers.com/topic/quicktime" class="ilnk"
        target="_top">QuickTime</a>.</p>
    <p>Add-on is often considered the general term comprising snap-ins,
      plug-ins, extensions, and themes.<sup id="cite_ref-amo-def_0-0"
        class="reference"><br>
        Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está muito
        adoptado....<br>
        <br>
      </sup></p>
    <p>E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o que
      daria "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)<br>
    </p>
    <p>VIctor<br>
    </p>
    On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
    <blockquote cite="mid:4D077BE1.8070608@ualg.pt" type="cite">
      <br>
      <blockquote type="cite">"Y ahora en cadena 40 principales, las
        piedras rolantes"
        <br>
        <br>
        Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto
        fica
        <br>
        resolvido
        <br>
        <br>
        Jorge
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos
      tão diferentes deles (os espanhóis).
      <br>
      Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras
      Rolantes ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre
      a usar expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem
      firmados no português.
      <br>
      Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, porque
      é que há-de haver nos programas de computadores (que é uma coisa
      um bocado mais geral do que SIG)?
      <br>
      <br>
      Claro que há casos muito difíceis tais como o "raster" e o
      "plugin". No primeiro não vejo tradução possível. Aliás, nem em
      inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o
      que é, o melhor que se me ocorre é dizer: é o que não é um vector.
      <br>
      <br>
      Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas
      tenho vergonha da tradução". À letra um "plugin" é um
      "liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto para os nativos
      ingleses inventar palavras destas não lhes faz nenhuma confusão
      para nós é uma confusão terrível porque "ai é horrível".
      <br>
      <br>
      Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido
      mas que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela
      tradução quando esta é para ser aplicada no conteúdo de um botão
      ou de um menu. Nestes caso está-se frequentemente limitado a um
      espaço que não pode ser muito maior que o da plavra(s) original.
      No inquérito gostei bastante de uma das opções avançadas para
      "aspect"  que foi o de "orientação de encosta". Mas estão a ver,
      enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa de
      21.
      <br>
      Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras
      novas. Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da
      inclinação, que invertido e contraído dá o:
      <br>
      <br>
      <br>
      inclimute
      <br>
      <br>
      <br>
      Cumprimentos
      <br>
      <br>
      Joaquim Luis
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">
        <br>
        On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
        <br>
        <blockquote type="cite">Penso que traduzir tudo por traduzir
          pode acabar por causar alguma
          <br>
          confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas
          Piripiri?
          <br>
          São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-)
          <br>
          Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês
          por
          <br>
          perceber melhor o que o comando prentende afinal...
          <br>
          Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
          <br>
          Victor
          <br>
          <br>
          On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
          <br>
          <blockquote type="cite">   Ola a todos
            <br>
            <br>
            <br>
            Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para
            ver as
            <br>
            traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os
            termos em
            <br>
            espanhol sao semelhates ao pt_PT
            <br>
            <br>
            Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que
            em portugues
            <br>
            e' "camada"
            <br>
            <br>
            Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa,
            adaptados ao
            <br>
            Portugues.
            <br>
            <br>
            Jorge
            <br>
            <br>
            <br>
            <br>
            <br>
            <br>
            On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
            <br>
            <blockquote type="cite">Olá a todos,
              <br>
              <br>
              <br>
              <blockquote type="cite">   Até quem sabe estabelecermos
                uma “tradição” pt para sig.
                <br>
              </blockquote>
              Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI
              (estamos
              <br>
              agora
              <br>
              com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem
              muitas palavras
              <br>
              "chave" que não eram presentes inicialmente no glossário
              (são
              <br>
              acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é
              necessário
              <br>
              encontrar a melhor tradução:
              <br>
              <br>
              route
              <br>
              track
              <br>
              waypoint
              <br>
              (layout, query, style, plugin) manager
              <br>
              coordinate reference system
              <br>
              snapping
              <br>
              ...
              <br>
              ...
              <br>
              ...
              <br>
              <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs">http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a>
              <br>
              <br>
              é mesmo precisa ajuda de todos...
              <br>
              <br>
              ***
              <br>
              consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é
              necessário um
              <br>
              grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se
              5/6 pessoas
              <br>
              contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI
              traduzida em cerca
              <br>
              de 1 mês...
              <br>
              <br>
              <br>
              -- Giovanni --
              <br>
              <br>
              _______________________________________________
              <br>
              Portugal mailing list
              <br>
              <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
              <br>
              <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
              <br>
            </blockquote>
--------------------------------------------------------------------------------
            <br>
            <br>
            Plymouth Marine Laboratory
            <br>
            <br>
            Registered Office:
            <br>
            Prospect Place
            <br>
            The Hoe
            <br>
            Plymouth  PL1 3DH
            <br>
            <br>
            Website: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a>
            <br>
            Registered Charity No. 1091222
            <br>
            PML is a company limited by guarantee
            <br>
            registered in England&amp;   Wales
            <br>
            company number 4178503
            <br>
            <br>
--------------------------------------------------------------------------------
            <br>
            <br>
            This e-mail, its content and any file attachments are
            confidential.
            <br>
            <br>
            If you have received this e-mail in error please do not
            copy,
            <br>
            disclose it to any third party or use the contents or
            attachments in
            <br>
            any way. Please notify the sender by replying to this e-mail
            or
            <br>
            e-mail <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a> and then delete the email without
            making any
            <br>
            copies or using it in any other way.
            <br>
            <br>
            The content of this message may contain personal views which
            are not
            <br>
            the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically
            stated.
            <br>
            <br>
            You are reminded that e-mail communications are not secure
            and may
            <br>
            contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
            liability for
            <br>
            any loss or damage which may be caused by viruses.
            <br>
--------------------------------------------------------------------------------
            <br>
            <br>
            _______________________________________________
            <br>
            Portugal mailing list
            <br>
            <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
            <br>
            <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
            <br>
            <br>
          </blockquote>
          _______________________________________________
          <br>
          Portugal mailing list
          <br>
          <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
          <br>
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
          <br>
        </blockquote>
        <br>
--------------------------------------------------------------------------------
        <br>
        Plymouth Marine Laboratory
        <br>
        <br>
        Registered Office:
        <br>
        Prospect Place
        <br>
        The Hoe
        <br>
        Plymouth  PL1 3DH
        <br>
        <br>
        Website: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a>
        <br>
        Registered Charity No. 1091222
        <br>
        PML is a company limited by guarantee
        <br>
        registered in England&amp;  Wales
        <br>
        company number 4178503
        <br>
        <br>
--------------------------------------------------------------------------------
        <br>
        This e-mail, its content and any file attachments are
        confidential.
        <br>
        <br>
        If you have received this e-mail in error please do not copy,
        disclose it to any third party or use the contents or
        attachments in any way. Please notify the sender by replying to
        this e-mail or e-mail <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a> and then delete the
        email without making any copies or using it in any other way.
        <br>
        <br>
        The content of this message may contain personal views which are
        not the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically
        stated.
        <br>
        <br>
        You are reminded that e-mail communications are not secure and
        may contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
        liability for any loss or damage which may be caused by viruses.
        <br>
--------------------------------------------------------------------------------
        <br>
        _______________________________________________
        <br>
        Portugal mailing list
        <br>
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
        <br>
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
        <br>
        <br>
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      _______________________________________________
      <br>
      Portugal mailing list
      <br>
      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
      <br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
      <br>
      <br>
    </blockquote>
  </body>
</html>