<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
    O meu desagrado pelo termo "raster" (independentemente da quest&atilde;o da
    tradu&ccedil;&atilde;o) &eacute; por isto<br>
    <br>
    <br>
    z = f(x,y)&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; =&gt; grandeza real que quando calculada/medida
    numa malha regular e salva em ficheiro &eacute; uma GRELHA<br>
    <br>
    img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255)&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; =&gt;
    Quando indexada a uma paleta de cores &eacute; uma IMAGEM<br>
    <br>
    Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo
    podem-se mudar as cores.<br>
    Claro que com imagens tamb&eacute;m se podem fazer muitas contas (vide o
    processamento de imagem), mas s&atilde;o de uma natureza diferente.<br>
    <br>
    O termo raster p&otilde;em tudo dentro do mesmo saco como se fossem
    id&ecirc;nticos, mas n&atilde;o s&atilde;o.<br>
    <br>
    <br>
    Joaquim Luis<br>
    <br>
    <br>
    <blockquote
      cite="mid:E1PSbv1-0007sb-B0@hedera-maderensis.isa.utl.pt"
      type="cite">
      <br>
      Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a imagem.
      No
      fundo, a imagem num &eacute;cran, seja de dados em formato matricial seja
      de
      dados em formato vectorial, &eacute; sempre constru&iacute;da sobre os pixels do
      &eacute;cran.
      Sempre tenho traduzido raster format por formato matricial sem
      pensar
      muito (talvez porque os meus alunos tamb&eacute;m estudam matrizes e isso
      ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados raster
      ...).<br>
      <br>
      Embora plug-in n&atilde;o seja exactamente um termo inventado de novo
      porque o
      verbo to plug e o substantivo plug ambos existem, a verdade &eacute; que
      &eacute; usado
      em Inform&aacute;tica h&aacute; j&aacute; muito tempo e neste contexto tem um
      significado
      pr&oacute;prio, tal como applet, servlet, ... tamb&eacute;m t&ecirc;m cada um deles um
      significado pr&oacute;prio. Com termos deste g&eacute;nero porque n&atilde;o
      utiliz&aacute;-los em
      portugu&ecirc;s? Para mim n&atilde;o s&atilde;o termos ingleses mas sim de
      info-esperanto.<br>
      <br>
      Gra&ccedil;a Abrantes<br>
      <br>
      At 18:37 14-12-2010, you wrote:<br>
      <blockquote type="cite" class="cite" cite="">Para raster descobri
        isto:<br>
        In
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/geographic-information-system">
          Geographic Information Systems</a>, a grid square. Raster data
        are
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis">spatial
          data</a> expressed as a matrix of cells, with spatial order
        indicated in
        the ordering of the cells. A raster map is a map stored as a
        regular
        array of cells; a raster scanner records an image by breaking it
        into
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/pixel">pixels</a>. <i>Raster
          to
          vector conversion</i> consists of changing an image made up of
        cells
        (rasters) into one made up of
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/a-line">lines</a> and
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/polygons-1">polygons</a>.<br>
        <br>
        Uma impressora Raster n&Atilde;&pound;o era chamada em tempos impressora
        matricial?
        Talvez tivessemos adoptado o termo franc&Atilde;&ordf;s... O significado
        parece ir
        para a&Atilde;&shy;: imagem matricial?<br>
        <br>
        E para plugin:<br>
        <br>
        In <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/computing">computing</a>, a
        <b>plug-in</b> (or plugin) is a set of
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering">
          software components</a> that adds specific capabilities to a
        larger
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/application-software">software
          application</a>. If supported, plug-ins enable customizing the
        functionality of an application. For example, plug-ins are
        commonly used
        in <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/web-browser">web browsers</a>
        to
        play video, scan for viruses, and display new file types.
        Well-known
        plug-ins examples include
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player">Adobe
          Flash
          Player</a> and
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.answers.com/topic/quicktime">QuickTime</a>.<br>
        <br>
        Add-on is often considered the general term comprising snap-ins,
        plug-ins, extensions, and themes.<sup><br>
          Seria ent&Atilde;&pound;o "componente"?? mas acho que "plugin"
          est&Atilde;&iexcl; muito adoptado....<br>
          <br>
        </sup>E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me &Atilde;&nbsp;
        ideia o que daria "mamute" :-) A imagina&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o &Atilde;&copy; o limite
        :-)<br>
        <br>
        VIctor<br>
        On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote: <br>
        <blockquote type="cite" class="cite" cite=""><br>
          <blockquote type="cite" class="cite" cite="">"Y ahora en
            cadena 40
            principales, las piedras rolantes" <br>
            <br>
            Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o
            assunto fica <br>
            resolvido <br>
            <br>
            Jorge </blockquote>
          <br>
          Pergunto-me v&Atilde;&iexcl;rias vezes o que se ter&Atilde;&iexcl; passado para nisto
          sermos t&Atilde;&pound;o
          diferentes deles (os espanh&Atilde;&sup3;is). <br>
          Se &Atilde;&copy; verdade que &Atilde;&copy; um bocado pat&Atilde;&copy;tico traduzir nomes
          (Pideras Rolantes
          ou Juanito Caminhante) tamb&Atilde;&copy;m &Atilde;&copy; muito triste estar sempre a
          usar
          express&Atilde;&micro;es em ingl&Atilde;&ordf;s quando elas, ou os termos, existem bem
          firmados no
          portugu&Atilde;&ordf;s. <br>
          Se na Geologia n&Atilde;&pound;o h&Atilde;&iexcl; nenhuma d&Atilde;&ordm;vida de que layer &Atilde;&copy;
          camada, porque &Atilde;&copy;
          que h&Atilde;&iexcl;-de haver nos programas de computadores (que &Atilde;&copy; uma
          coisa um
          bocado mais geral do que SIG)? <br>
          <br>
          Claro que h&Atilde;&iexcl; casos muito dif&Atilde;&shy;ceis tais como o "raster" e o
          "plugin". No primeiro n&Atilde;&pound;o vejo tradu&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o poss&Atilde;&shy;vel. Ali&Atilde;&iexcl;s,
          nem em ingl&Atilde;&ordf;s vejo grande sentido para a palavra. Se eu
          quiser explicar
          o que &Atilde;&copy;, o melhor que se me ocorre &Atilde;&copy; dizer: &Atilde;&copy; o que n&Atilde;&pound;o &Atilde;&copy;
          um vector.
          <br>
          <br>
          J&Atilde;&iexcl; o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas
          tenho
          vergonha da tradu&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o". &Atilde;&#8364; letra um "plugin" &Atilde;&copy; um
          "liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto para os
          nativos ingleses inventar palavras destas n&Atilde;&pound;o lhes faz
          nenhuma confus&Atilde;&pound;o
          para n&Atilde;&sup3;s &Atilde;&copy; uma confus&Atilde;&pound;o terr&Atilde;&shy;vel porque "ai &Atilde;&copy; horr&Atilde;&shy;vel".
          <br>
          <br>
          H&Atilde;&iexcl; ainda um outro aspecto das tradu&Atilde;&sect;&Atilde;&micro;es que n&Atilde;&pound;o vi ainda
          referido mas
          que &Atilde;&copy; crucial. Estou-me a referir ao espa&Atilde;&sect;o ocupado pela
          tradu&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o
          quando esta &Atilde;&copy; para ser aplicada no conte&Atilde;&ordm;do de um bot&Atilde;&pound;o ou
          de um menu.
          Nestes caso est&Atilde;&iexcl;-se frequentemente limitado a um espa&Atilde;&sect;o que
          n&Atilde;&pound;o pode
          ser muito maior que o da plavra(s) original. No inqu&Atilde;&copy;rito
          gostei
          bastante de uma das op&Atilde;&sect;&Atilde;&micro;es avan&Atilde;&sect;adas para "aspect"&Acirc;&nbsp;
          que foi o de "orienta&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o de encosta". Mas est&Atilde;&pound;o a ver,
          enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa
          de 21. <br>
          Fica aqui uma provoca&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o. Ousemos. Inventemos tamb&Atilde;&copy;m
          palavras novas.
          Uma outra descri&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o para "aspect" podia ser o azimute da
          inclina&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o, que invertido e contra&Atilde;&shy;do d&Atilde;&iexcl; o: <br>
          <br>
          <br>
          inclimute <br>
          <br>
          <br>
          Cumprimentos <br>
          <br>
          Joaquim Luis <br>
          <br>
          <br>
          <br>
          <blockquote type="cite" class="cite" cite=""><br>
            On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote: <br>
            <blockquote type="cite" class="cite" cite="">Penso que
              traduzir tudo por
              traduzir pode acabar por causar alguma <br>
              confus&Atilde;&pound;o... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas
              Piripiri?
              <br>
              S&Atilde;&pound;o as vers&Atilde;&micro;es espanholas de Roling Stones e Spice Girls
              :-) <br>
              Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em
              ingl&Atilde;&ordf;s por <br>
              perceber melhor o que o comando prentende afinal... <br>
              Mas como tudo se calhar o h&Atilde;&iexcl;bito faz o monge ;-) <br>
              Victor <br>
              <br>
              On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote: <br>
              <blockquote type="cite" class="cite" cite="">&Acirc; &Acirc;&nbsp; Ola a
                todos <br>
                <br>
                <br>
                Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG
                para ver as <br>
                traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes
                os termos em
                <br>
                espanhol sao semelhates ao pt_PT <br>
                <br>
                Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa"
                que em
                portugues <br>
                e' "camada" <br>
                <br>
                Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa,
                adaptados ao <br>
                Portugues. <br>
                <br>
                Jorge <br>
                <br>
                <br>
                <br>
                <br>
                <br>
                On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote: <br>
                <blockquote type="cite" class="cite" cite="">Ol&Atilde;&iexcl; a
                  todos, <br>
                  <br>
                  <br>
                  <blockquote type="cite" class="cite" cite="">&Acirc; &Acirc;&nbsp; At&Atilde;&copy;
                    quem sabe
                    estabelecermos uma &acirc;&#8364;&#339;tradi&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o&acirc;&#8364;&#157; pt para sig. </blockquote>
                  Estou
                  tentar contribuir activamente com a tradu&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o da GUI
                  (estamos <br>
                  agora <br>
                  com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem
                  muitas
                  palavras <br>
                  "chave" que n&Atilde;&pound;o eram presentes inicialmente no
                  gloss&Atilde;&iexcl;rio
                  (s&Atilde;&pound;o <br>
                  acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais
                  &Atilde;&copy; necess&Atilde;&iexcl;rio
                  <br>
                  encontrar a melhor tradu&Atilde;&sect;&Atilde;&pound;o: <br>
                  <br>
                  route <br>
                  track <br>
                  waypoint <br>
                  (layout, query, style, plugin) manager <br>
                  coordinate reference system <br>
                  snapping <br>
                  ... <br>
                  ... <br>
                  ... <br>
                  <br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs">
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a>
                  <br>
                  <br>
                  &Atilde;&copy; mesmo precisa ajuda de todos... <br>
                  <br>
                  *** <br>
                  consegui "traduzir" (&Atilde;&copy; j&Atilde;&iexcl; tudo em pt_br portanto
                  n&Atilde;&pound;o &Atilde;&copy;
                  necess&Atilde;&iexcl;rio um <br>
                  grande esfor&Atilde;&sect;o) cerca de 900 "strings" em duas
                  horas... se 5/6
                  pessoas <br>
                  contribu&Atilde;&shy;rem com 2 horas por semana iremos ter a GUI
                  traduzida em cerca
                  <br>
                  de 1 m&Atilde;&ordf;s... <br>
                  <br>
                  <br>
                  -- Giovanni -- <br>
                  <br>
                  _______________________________________________ <br>
                  Portugal mailing list <br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
                  <br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
                    eudora="autourl">
                    http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
                </blockquote>
--------------------------------------------------------------------------------
                <br>
                <br>
                Plymouth Marine Laboratory <br>
                <br>
                Registered Office: <br>
                Prospect Place <br>
                The Hoe <br>
                Plymouth&Acirc;&nbsp; PL1 3DH <br>
                <br>
                Website: <a moz-do-not-send="true"
                  href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a> <br>
                Registered Charity No. 1091222 <br>
                PML is a company limited by guarantee <br>
                registered in England&amp;&Acirc; &Acirc;&nbsp; Wales <br>
                company number 4178503 <br>
                <br>
--------------------------------------------------------------------------------
                <br>
                <br>
                This e-mail, its content and any file attachments are
                confidential.
                <br>
                <br>
                If you have received this e-mail in error please do not
                copy, <br>
                disclose it to any third party or use the contents or
                attachments in
                <br>
                any way. Please notify the sender by replying to this
                e-mail or <br>
                e-mail <a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a>
                and then
                delete the email without making any <br>
                copies or using it in any other way. <br>
                <br>
                The content of this message may contain personal views
                which are not
                <br>
                the views of Plymouth Marine Laboratory unless
                specifically stated.
                <br>
                <br>
                You are reminded that e-mail communications are not
                secure and may <br>
                contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
                liability for
                <br>
                any loss or damage which may be caused by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
                <br>
                <br>
                _______________________________________________ <br>
                Portugal mailing list <br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
                <br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
                  eudora="autourl">
                  http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
              </blockquote>
              _______________________________________________ <br>
              Portugal mailing list <br>
              <a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
              <br>
              <a moz-do-not-send="true"
                href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
                eudora="autourl">
                http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> </blockquote>
            <br>
--------------------------------------------------------------------------------
            <br>
            Plymouth Marine Laboratory <br>
            <br>
            Registered Office: <br>
            Prospect Place <br>
            The Hoe <br>
            Plymouth&Acirc;&nbsp; PL1 3DH <br>
            <br>
            Website: <a moz-do-not-send="true"
              href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a> <br>
            Registered Charity No. 1091222 <br>
            PML is a company limited by guarantee <br>
            registered in England&amp;&Acirc;&nbsp; Wales <br>
            company number 4178503 <br>
            <br>
--------------------------------------------------------------------------------
            <br>
            This e-mail, its content and any file attachments are
            confidential.
            <br>
            <br>
            If you have received this e-mail in error please do not
            copy, disclose it
            to any third party or use the contents or attachments in any
            way. Please
            notify the sender by replying to this e-mail or e-mail
            <a moz-do-not-send="true" href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a>
            and then delete
            the email without making any copies or using it in any other
            way.
            <br>
            <br>
            The content of this message may contain personal views which
            are not the
            views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically
            stated. <br>
            <br>
            You are reminded that e-mail communications are not secure
            and may
            contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
            liability for any
            loss or damage which may be caused by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
            <br>
            _______________________________________________ <br>
            Portugal mailing list <br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
            <br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
              eudora="autourl">
              http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
            <br>
          </blockquote>
          <br>
          _______________________________________________ <br>
          Portugal mailing list <br>
          <a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
          <br>
          <a moz-do-not-send="true"
            href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
            eudora="autourl">
            http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
        </blockquote>
        _______________________________________________<br>
        Portugal mailing list<br>
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
          eudora="autourl">
          http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
        <br>
        <br>
        No virus found in this incoming message.<br>
        Checked by AVG -
        <a moz-do-not-send="true" href="http://www.avg.com/"
          eudora="autourl">www.avg.com</a> <br>
        Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release Date:
        12/13/10
        19:34:00</blockquote>
      <br>
      <pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
_______________________________________________
Portugal mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>