<html>
<body>
<br>
Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a imagem. No
fundo, a imagem num écran, seja de dados em formato matricial seja de
dados em formato vectorial, é sempre construída sobre os pixels do écran.
Sempre tenho traduzido raster format por formato matricial sem pensar
muito (talvez porque os meus alunos também estudam matrizes e isso
ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados raster
...).<br><br>
Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de novo porque o
verbo to plug e o substantivo plug ambos existem, a verdade é que é usado
em Informática há já muito tempo e neste contexto tem um significado
próprio, tal como applet, servlet, ... também têm cada um deles um
significado próprio. Com termos deste género porque não utilizá-los em
português? Para mim não são termos ingleses mas sim de
info-esperanto.<br><br>
Graça Abrantes<br><br>
At 18:37 14-12-2010, you wrote:<br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">Para raster descobri isto:<br>
In
<a href="http://www.answers.com/topic/geographic-information-system">
Geographic Information Systems</a>, a grid square. Raster data are
<a href="http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis">spatial
data</a> expressed as a matrix of cells, with spatial order indicated in
the ordering of the cells. A raster map is a map stored as a regular
array of cells; a raster scanner records an image by breaking it into
<a href="http://www.answers.com/topic/pixel">pixels</a>. <i>Raster to
vector conversion</i> consists of changing an image made up of cells
(rasters) into one made up of
<a href="http://www.answers.com/topic/a-line">lines</a> and
<a href="http://www.answers.com/topic/polygons-1">polygons</a>.<br><br>
Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora matricial?
Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O significado parece ir
para aÃ: imagem matricial?<br><br>
E para plugin:<br><br>
In <a href="http://www.answers.com/topic/computing">computing</a>, a
<b>plug-in</b> (or plugin) is a set of
<a href="http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering">
software components</a> that adds specific capabilities to a larger
<a href="http://www.answers.com/topic/application-software">software
application</a>. If supported, plug-ins enable customizing the
functionality of an application. For example, plug-ins are commonly used
in <a href="http://www.answers.com/topic/web-browser">web browsers</a> to
play video, scan for viruses, and display new file types. Well-known
plug-ins examples include
<a href="http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player">Adobe Flash
Player</a> and
<a href="http://www.answers.com/topic/quicktime">QuickTime</a>.<br><br>
Add-on is often considered the general term comprising snap-ins,
plug-ins, extensions, and themes.<sup><br>
Seria então "componente"?? mas acho que "plugin"
está muito adoptado....<br><br>
</sup>E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me Ã
ideia o que daria "mamute" :-) A imaginação é o limite
:-)<br><br>
VIctor<br>
On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote: <br>
<blockquote type=cite class=cite cite=""><br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">"Y ahora en cadena 40
principales, las piedras rolantes" <br><br>
Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica <br>
resolvido <br><br>
Jorge </blockquote><br>
Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos tão
diferentes deles (os espanhóis). <br>
Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras Rolantes
ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre a usar
expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem firmados no
português. <br>
Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, porque é
que há-de haver nos programas de computadores (que é uma coisa um
bocado mais geral do que SIG)? <br><br>
Claro que há casos muito difÃceis tais como o "raster" e o
"plugin". No primeiro não vejo tradução possÃvel. Aliás,
nem em inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu quiser explicar
o que é, o melhor que se me ocorre é dizer: é o que não é um vector.
<br><br>
Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas tenho
vergonha da tradução". À letra um "plugin" é um
"liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto para os
nativos ingleses inventar palavras destas não lhes faz nenhuma confusão
para nós é uma confusão terrÃvel porque "ai é horrÃvel".
<br><br>
Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido mas
que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela tradução
quando esta é para ser aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu.
Nestes caso está-se frequentemente limitado a um espaço que não pode
ser muito maior que o da plavra(s) original. No inquérito gostei
bastante de uma das opções avançadas para "aspect"Â
que foi o de "orientação de encosta". Mas estão a ver,
enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa de 21. <br>
Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras novas.
Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da
inclinação, que invertido e contraÃdo dá o: <br>
<br><br>
inclimute <br><br>
<br>
Cumprimentos <br><br>
Joaquim Luis <br><br>
<br><br>
<blockquote type=cite class=cite cite=""><br>
On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote: <br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">Penso que traduzir tudo por
traduzir pode acabar por causar alguma <br>
confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri?
<br>
São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-) <br>
Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por <br>
perceber melhor o que o comando prentende afinal... <br>
Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-) <br>
Victor <br><br>
On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote: <br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">Â Â Ola a todos <br><br>
<br>
Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as <br>
traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os termos em
<br>
espanhol sao semelhates ao pt_PT <br><br>
Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que em
portugues <br>
e' "camada" <br><br>
Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao <br>
Portugues. <br><br>
Jorge <br><br>
<br><br>
<br><br>
On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote: <br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">Olá a todos, <br><br>
<br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">  Até quem sabe
estabelecermos uma “tradição†pt para sig. </blockquote>Estou
tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos <br>
agora <br>
com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas
palavras <br>
"chave" que não eram presentes inicialmente no glossário
(são <br>
acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é necessário
<br>
encontrar a melhor tradução: <br><br>
route <br>
track <br>
waypoint <br>
(layout, query, style, plugin) manager <br>
coordinate reference system <br>
snapping <br>
... <br>
... <br>
... <br><br>
<a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs">
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a>
<br><br>
é mesmo precisa ajuda de todos... <br><br>
*** <br>
consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é
necessário um <br>
grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6
pessoas <br>
contribuÃrem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em cerca
<br>
de 1 mês... <br><br>
<br>
-- Giovanni -- <br><br>
_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" eudora="autourl">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
</blockquote>
--------------------------------------------------------------------------------
<br><br>
Plymouth Marine Laboratory <br><br>
Registered Office: <br>
Prospect Place <br>
The Hoe <br>
Plymouth PL1 3DH <br><br>
Website: <a href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a> <br>
Registered Charity No. 1091222 <br>
PML is a company limited by guarantee <br>
registered in England&Â Â Wales <br>
company number 4178503 <br><br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br><br>
This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
<br><br>
If you have received this e-mail in error please do not copy, <br>
disclose it to any third party or use the contents or attachments in
<br>
any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or <br>
e-mail <a href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a> and then
delete the email without making any <br>
copies or using it in any other way. <br><br>
The content of this message may contain personal views which are not
<br>
the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
<br><br>
You are reminded that e-mail communications are not secure and may <br>
contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for
<br>
any loss or damage which may be caused by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" eudora="autourl">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
</blockquote>_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" eudora="autourl">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> </blockquote><br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
Plymouth Marine Laboratory <br><br>
Registered Office: <br>
Prospect Place <br>
The Hoe <br>
Plymouth PL1 3DH <br><br>
Website: <a href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a> <br>
Registered Charity No. 1091222 <br>
PML is a company limited by guarantee <br>
registered in England&Â Wales <br>
company number 4178503 <br><br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
<br><br>
If you have received this e-mail in error please do not copy, disclose it
to any third party or use the contents or attachments in any way. Please
notify the sender by replying to this e-mail or e-mail
<a href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a> and then delete
the email without making any copies or using it in any other way.
<br><br>
The content of this message may contain personal views which are not the
views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated. <br><br>
You are reminded that e-mail communications are not secure and may
contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for any
loss or damage which may be caused by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" eudora="autourl">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br><br>
</blockquote><br>
_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" eudora="autourl">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
</blockquote>_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
Portugal@lists.osgeo.org<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" eudora="autourl">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br><br>
<br>
No virus found in this incoming message.<br>
Checked by AVG -
<a href="http://www.avg.com/" eudora="autourl">www.avg.com</a> <br>
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release Date: 12/13/10
19:34:00</blockquote></body>
<br>
</html>