<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Toggle= Alternar (Activar/desactivar)<br>
Rendering: é um daqueles termos ingleses que tem um monte de
significados dependentes de contexto, e que não tem equivalente
directo. Acho que o menos confuso poderá ser utilizar "renderizar"
(os espanhois oparam por isso).<br>
Victor<br>
<br>
On 15-12-2010 0:32, Alexandre Neto wrote:
<blockquote
cite="mid:AANLkTikVSMfLNJfY0KQ9CZq+SUi0uhYo_ke7ifqU2A-v@mail.gmail.com"
type="cite">Mais uns termos para a confusão... :-P (já estão no
glossário à espera de contributos)
<div><br>
</div>
<div>Overview - ?vista geral?</div>
<div>Identify -</div>
<div>Render - Desenhar?, Renderizar?</div>
<div>Data Source - Fonte de dados? </div>
<div>Built - Compilar?</div>
<div>Debug - depurar?, <i>debug</i></div>
<div>Provider (Data) - Fornecedor?, Prestador?</div>
<div>Toggle (Editing, mode) - Activar? (edição, modo)</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Alexandre Neto<br>
<div><br>
<div class="gmail_quote">2010/12/15 Jose Gonçalves <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:jagoncal@gmail.com">jagoncal@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt
0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204);
padding-left: 1ex;">
Caro Joaquim<br>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT">Acho que não se
deve fazer uma separação “rasters” para um lado e
“imagens” para outro. Qualquer
conjunto de dados raster (ou matriciais…) representa
numa matriz valores
correspondentes a um determinado atributo. Na forma
binária usam-se variáveis
inteiras de 1, 2 ou 4 bytes, com ou sem sinal, ou
reais de precisão simples ou
dupla (4 ou 8 bytes), podendo ser combinados para
representar números complexos. <br>
</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br>
</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT">De acordo com o
atributo
que queremos representar escolhemos um destes tipos de
dados. Por exemplo as
altitudes do SRTM como inteiros de 2 bytes com sinal,
os dados de câmaras
aéreas digitais como inteiros de 2 bytes sem sinal, ou
dados SAR como complexos
compostos com 2 números reais de 4 bytes.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br>
</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT">O que normalmente
designamos por "imagens" são inteiros de 1 byte sem
sinal. Habitualmente
representam intensidades de radiação e frequentemente
agrupam-se 3 matrizes para
representar intensidades em 3 comprimentos de onda.
Por acaso os ecrans usam
esse formato e por isso a representação pode ser feita
sem uma transformação de
valores. Acho que isso não é razão para não as incluir
genericamente no conceito de
“rasters”.</span></p>
<p class="MsoNormal"><br>
</p>
<p class="MsoNormal">Quanto à designação, apesar de também
usar "dados matriciais", não me desagrada continuar a
usar também a palavra "raster".<br>
<span lang="PT"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br>
</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT">Cumprimentos</span></p>
<p class="MsoNormal"><br>
<span lang="PT"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT">José A. Gonçalves</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br>
</span></p>
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">Em 14 de dezembro de 2010 21:35,
Joaquim Luis <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true" href="mailto:jluis@ualg.pt"
target="_blank">jluis@ualg.pt</a>></span>
escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt
0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204);
padding-left: 1ex;">
<div>
<div class="h5">
<div text="#000000" bgcolor="#ffffff"> O meu
desagrado pelo termo "raster" (independentemente
da questão da tradução) é por isto<br>
<br>
<br>
z = f(x,y) => grandeza real que quando
calculada/medida numa malha regular e salva em
ficheiro é uma GRELHA<br>
<br>
img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) *
255) => Quando indexada a uma paleta
de cores é uma IMAGEM<br>
<br>
Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas,
com o segundo podem-se mudar as cores.<br>
Claro que com imagens também se podem fazer
muitas contas (vide o processamento de imagem),
mas são de uma natureza diferente.<br>
<br>
O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco
como se fossem idênticos, mas não são.<br>
<br>
<br>
Joaquim Luis<br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite"> <br>
Eu associo mais o termo raster a formato de
dados do que a imagem. No fundo, a imagem num
écran, seja de dados em formato matricial seja
de dados em formato vectorial, é sempre
construída sobre os pixels do écran. Sempre
tenho traduzido raster format por formato
matricial sem pensar muito (talvez porque os
meus alunos também estudam matrizes e isso
ajuda-os a compreender mais depressa o formato
de dados raster ...).<br>
<br>
Embora plug-in não seja exactamente um termo
inventado de novo porque o verbo to plug e o
substantivo plug ambos existem, a verdade é
que é usado em Informática há já muito tempo e
neste contexto tem um significado próprio, tal
como applet, servlet, ... também têm cada um
deles um significado próprio. Com termos deste
género porque não utilizá-los em português?
Para mim não são termos ingleses mas sim de
info-esperanto.<br>
<br>
Graça Abrantes
<div><br>
<br>
At 18:37 14-12-2010, you wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div>Para raster descobri isto:<br>
In <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/geographic-information-system"
target="_blank"> Geographic Information
Systems</a>, a grid square. Raster data
are <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis"
target="_blank">spatial data</a>
expressed as a matrix of cells, with
spatial order indicated in the ordering of
the cells. A raster map is a map stored as
a regular array of cells; a raster scanner
records an image by breaking it into <a
moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/pixel"
target="_blank">pixels</a>. <i>Raster
to vector conversion</i> consists of
changing an image made up of cells
(rasters) into one made up of <a
moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/a-line"
target="_blank">lines</a> and <a
moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/polygons-1"
target="_blank">polygons</a>.<br>
<br>
</div>
Uma impressora Raster não era chamada em
tempos impressora matricial? Talvez
tivessemos adoptado o termo francês... O
significado parece ir para aÃ: imagem
matricial?
<div><br>
<br>
E para plugin:<br>
<br>
In <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/computing"
target="_blank">computing</a>, a <b>plug-in</b>
(or plugin) is a set of <a
moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering"
target="_blank"> software components</a>
that adds specific capabilities to a
larger <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/application-software"
target="_blank">software application</a>.
If supported, plug-ins enable customizing
the functionality of an application. For
example, plug-ins are commonly used in <a
moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/web-browser"
target="_blank">web browsers</a> to play
video, scan for viruses, and display new
file types. Well-known plug-ins examples
include <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player"
target="_blank">Adobe Flash Player</a>
and <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.answers.com/topic/quicktime"
target="_blank">QuickTime</a>.<br>
<br>
Add-on is often considered the general
term comprising snap-ins, plug-ins,
extensions, and themes.</div>
<sup><br>
Seria então "componente"?? mas acho que
"plugin" está muito adoptado....<br>
<br>
</sup>E na linha de ideias de um "inclimute"
salta-me à ideia o que daria "mamute" :-) A
imaginação é o limite :-)
<div><br>
<br>
VIctor<br>
On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote: <br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div><br>
<blockquote type="cite">"Y ahora en
cadena 40 principales, las piedras
rolantes" <br>
<br>
Acho basta um pouco de bom senso nas
traducoes :) e o assunto fica <br>
resolvido <br>
<br>
Jorge </blockquote>
<br>
</div>
Pergunto-me várias vezes o que se terá
passado para nisto sermos tão diferentes
deles (os espanhóis). <br>
Se é verdade que é um bocado patético
traduzir nomes (Pideras Rolantes ou
Juanito Caminhante) também é muito
triste estar sempre a usar expressões em
inglês quando elas, ou os termos, existem
bem firmados no português. <br>
Se na Geologia não há nenhuma dúvida de
que layer é camada, porque é que há-de
haver nos programas de computadores (que
é uma coisa um bocado mais geral do que
SIG)? <br>
<br>
Claro que há casos muito difÃceis tais
como o "raster" e o "plugin". No primeiro
não vejo tradução possÃvel. Aliás,
nem em inglês vejo grande sentido para a
palavra. Se eu quiser explicar o que é, o
melhor que se me ocorre é dizer: é o que
não é um vector. <br>
<br>
Já o segundo cai mais dentro da classe do
"podia traduzir mas tenho vergonha da
tradução". À letra um "plugin" é um
"liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto
para os nativos ingleses inventar palavras
destas não lhes faz nenhuma confusão
para nós é uma confusão terrÃvel
porque "ai é horrÃvel". <br>
<br>
Há ainda um outro aspecto das traduções
que não vi ainda referido mas que é
crucial. Estou-me a referir ao espaço
ocupado pela tradução quando esta é
para ser aplicada no conteúdo de um
botão ou de um menu. Nestes caso está-se
frequentemente limitado a um espaço que
não pode ser muito maior que o da
plavra(s) original. No inquérito gostei
bastante de uma das opções avançadas
para "aspect" que foi o de "orientação
de encosta". Mas estão a ver, enquanto
que o primeiro ocupa 6 caracteres o
segundo precisa de 21. <br>
Fica aqui uma provocação. Ousemos.
Inventemos também palavras novas. Uma
outra descrição para "aspect" podia ser
o azimute da inclinação, que invertido e
contraÃdo dá o: <br>
<br>
<br>
inclimute <br>
<br>
<br>
Cumprimentos <br>
<br>
Joaquim Luis <br>
<br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite">
<div><br>
On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira
wrote: <br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div>Penso que traduzir tudo por
traduzir pode acabar por causar
alguma <br>
</div>
confusão... Quem conhece os Piedras
Rolantes ou as Chicas Piripiri? <br>
São as versões espanholas de Roling
Stones e Spice Girls :-) <br>
Por isso muitas vezes acabo por
preferir interfaces em inglês por <br>
<div> perceber melhor o que o comando
prentende afinal... <br>
</div>
Mas como tudo se calhar o hábito faz
o monge ;-) <br>
<div> Victor <br>
<br>
On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus
wrote: <br>
</div>
<blockquote type="cite">Â Â Ola a
todos <br>
<div> <br>
<br>
Uma sugestao, alguem ja deu uma
vista de olhos ao gvSIG para ver
as <br>
traducoes feitas do ingles para o
espanhol, muitas vezes os termos
em <br>
espanhol sao semelhates ao pt_PT <br>
<br>
Em espanhol, raster nao tem
traducao e layer e' "capa" que em
portugues <br>
e' "camada" <br>
<br>
Acho que alguns termos devem
manter a raiz inglesa, adaptados
ao <br>
Portugues. <br>
<br>
Jorge <br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi
wrote: <br>
</div>
<blockquote type="cite">Olá a
todos, <br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite">  Até
quem sabe estabelecermos uma
“tradição†pt para sig. </blockquote>
Estou tentar contribuir
activamente com a tradução da
GUI (estamos <br>
<div> agora <br>
com 1054 "strings" traduzidas de
29600***) e aparecem muitas
palavras <br>
</div>
"chave" que não eram presentes
inicialmente no glossário (são <br>
acrescentadas sempre que encontrar
uma) e pelas quais é necessário
<br>
encontrar a melhor tradução: <br>
<div> <br>
route <br>
track <br>
waypoint <br>
(layout, query, style, plugin)
manager <br>
coordinate reference system <br>
snapping <br>
... <br>
... <br>
... <br>
<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs"
target="_blank">
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a> <br>
<br>
</div>
é mesmo precisa ajuda de todos...
<br>
<br>
*** <br>
consegui "traduzir" (é já tudo
em pt_br portanto não é
necessário um <br>
grande esforço) cerca de 900
"strings" em duas horas... se 5/6
pessoas <br>
contribuÃrem com 2 horas por
semana iremos ter a GUI traduzida
em cerca <br>
de 1 mês... <br>
<div> <br>
<br>
-- Giovanni -- <br>
<br>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list <br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org"
target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
</div>
</blockquote>
<div>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
Plymouth Marine Laboratory <br>
<br>
Registered Office: <br>
Prospect Place <br>
The Hoe <br>
</div>
Plymouth PL1 3DH <br>
<div> <br>
Website: <a
moz-do-not-send="true"
href="http://www.pml.ac.uk"
target="_blank">www.pml.ac.uk</a>
<br>
Registered Charity No. 1091222 <br>
PML is a company limited by
guarantee <br>
</div>
registered in England&Â Â Wales
<br>
<div> company number 4178503 <br>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
This e-mail, its content and any
file attachments are confidential.
<br>
<br>
If you have received this e-mail
in error please do not copy, <br>
disclose it to any third party or
use the contents or attachments in
<br>
any way. Please notify the sender
by replying to this e-mail or <br>
e-mail <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:forinfo@pml.ac.uk"
target="_blank">forinfo@pml.ac.uk</a>
and then delete the email without
making any <br>
copies or using it in any other
way. <br>
<br>
The content of this message may
contain personal views which are
not <br>
the views of Plymouth Marine
Laboratory unless specifically
stated. <br>
<br>
You are reminded that e-mail
communications are not secure and
may <br>
contain viruses. Plymouth Marine
Laboratory accepts no liability
for <br>
any loss or damage which may be
caused by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list <br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org"
target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
<br>
</div>
</blockquote>
<div>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list <br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org"
target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
</div>
</blockquote>
<div> <br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
Plymouth Marine Laboratory <br>
<br>
Registered Office: <br>
Prospect Place <br>
The Hoe <br>
</div>
Plymouth PL1 3DH <br>
<div> <br>
Website: <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.pml.ac.uk"
target="_blank">www.pml.ac.uk</a> <br>
Registered Charity No. 1091222 <br>
PML is a company limited by guarantee
<br>
</div>
registered in England&Â Wales <br>
<div> company number 4178503 <br>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
This e-mail, its content and any file
attachments are confidential. <br>
<br>
If you have received this e-mail in
error please do not copy, disclose it
to any third party or use the contents
or attachments in any way. Please
notify the sender by replying to this
e-mail or e-mail <a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:forinfo@pml.ac.uk"
target="_blank">forinfo@pml.ac.uk</a>
and then delete the email without
making any copies or using it in any
other way. <br>
<br>
The content of this message may
contain personal views which are not
the views of Plymouth Marine
Laboratory unless specifically stated.
<br>
<br>
You are reminded that e-mail
communications are not secure and may
contain viruses. Plymouth Marine
Laboratory accepts no liability for
any loss or damage which may be caused
by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list <br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org"
target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
<br>
<br>
</div>
</blockquote>
<div> <br>
_______________________________________________
<br>
Portugal mailing list <br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org"
target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
<br>
</div>
</blockquote>
_______________________________________________
<div><br>
Portugal mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org"
target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
<br>
</div>
No virus found in this incoming message.<br>
Checked by AVG - <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.avg.com/" target="_blank">www.avg.com</a>
<br>
Version: 8.5.449 / Virus Database:
271.1.1/3314 - Release Date: 12/13/10
19:34:00</blockquote>
<br>
<pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Portugal mailing list
<div><a moz-do-not-send="true" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
</div></pre>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>
</div>
</div>
_______________________________________________
<div class="im"><br>
Portugal mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org"
target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal"
target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
<pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
_______________________________________________
Portugal mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>