Mais uns termos para a confusão... :-P (já estão no glossário à espera de contributos)<div><br></div><div>Overview - ?vista geral?</div><div>Identify -</div><div>Render - Desenhar?, Renderizar?</div><div>Data Source - Fonte de dados? </div>
<div>Built - Compilar?</div><div>Debug - depurar?, <i>debug</i></div><div>Provider (Data) - Fornecedor?, Prestador?</div><div>Toggle (Editing, mode) - Activar? (edição, modo)</div><div><br></div><div><br></div><div>Alexandre Neto<br>
<div><br><div class="gmail_quote">2010/12/15 Jose Gonçalves <span dir="ltr"><<a href="mailto:jagoncal@gmail.com">jagoncal@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Caro Joaquim<br><br>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT">Acho que não se
deve fazer uma separação “rasters” para um lado e “imagens” para outro. Qualquer
conjunto de dados raster (ou matriciais…) representa numa matriz valores
correspondentes a um determinado atributo. Na forma binária usam-se variáveis
inteiras de 1, 2 ou 4 bytes, com ou sem sinal, ou reais de precisão simples ou
dupla (4 ou 8 bytes), podendo ser combinados para representar números complexos. <br></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT">De acordo com o atributo
que queremos representar escolhemos um destes tipos de dados. Por exemplo as
altitudes do SRTM como inteiros de 2 bytes com sinal, os dados de câmaras
aéreas digitais como inteiros de 2 bytes sem sinal, ou dados SAR como complexos
compostos com 2 números reais de 4 bytes.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT">O que normalmente
designamos por "imagens" são inteiros de 1 byte sem sinal. Habitualmente
representam intensidades de radiação e frequentemente agrupam-se 3 matrizes para
representar intensidades em 3 comprimentos de onda. Por acaso os ecrans usam
esse formato e por isso a representação pode ser feita sem uma transformação de
valores. Acho que isso não é razão para não as incluir genericamente no conceito de
“rasters”.</span></p>
<p class="MsoNormal"><br></p><p class="MsoNormal">Quanto à designação, apesar de também usar "dados matriciais", não me desagrada continuar a usar também a palavra "raster".<br><span lang="PT"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT">Cumprimentos</span></p><p class="MsoNormal"><br><span lang="PT"></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT">José A. Gonçalves</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br></span></p>
<br><br><div class="gmail_quote">Em 14 de dezembro de 2010 21:35, Joaquim Luis <span dir="ltr"><<a href="mailto:jluis@ualg.pt" target="_blank">jluis@ualg.pt</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">
<div><div></div><div class="h5">
<div text="#000000" bgcolor="#ffffff">
O meu desagrado pelo termo "raster" (independentemente da questão da
tradução) é por isto<br>
<br>
<br>
z = f(x,y) => grandeza real que quando calculada/medida
numa malha regular e salva em ficheiro é uma GRELHA<br>
<br>
img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255) =>
Quando indexada a uma paleta de cores é uma IMAGEM<br>
<br>
Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo
podem-se mudar as cores.<br>
Claro que com imagens também se podem fazer muitas contas (vide o
processamento de imagem), mas são de uma natureza diferente.<br>
<br>
O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco como se fossem
idênticos, mas não são.<br>
<br>
<br>
Joaquim Luis<br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a imagem.
No
fundo, a imagem num écran, seja de dados em formato matricial seja
de
dados em formato vectorial, é sempre construída sobre os pixels do
écran.
Sempre tenho traduzido raster format por formato matricial sem
pensar
muito (talvez porque os meus alunos também estudam matrizes e isso
ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados raster
...).<br>
<br>
Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de novo
porque o
verbo to plug e o substantivo plug ambos existem, a verdade é que
é usado
em Informática há já muito tempo e neste contexto tem um
significado
próprio, tal como applet, servlet, ... também têm cada um deles um
significado próprio. Com termos deste género porque não
utilizá-los em
português? Para mim não são termos ingleses mas sim de
info-esperanto.<br>
<br>
Graça Abrantes<div><br>
<br>
At 18:37 14-12-2010, you wrote:<br>
</div><blockquote type="cite"><div>Para raster descobri
isto:<br>
In
<a href="http://www.answers.com/topic/geographic-information-system" target="_blank">
Geographic Information Systems</a>, a grid square. Raster data
are
<a href="http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis" target="_blank">spatial
data</a> expressed as a matrix of cells, with spatial order
indicated in
the ordering of the cells. A raster map is a map stored as a
regular
array of cells; a raster scanner records an image by breaking it
into
<a href="http://www.answers.com/topic/pixel" target="_blank">pixels</a>. <i>Raster
to
vector conversion</i> consists of changing an image made up of
cells
(rasters) into one made up of
<a href="http://www.answers.com/topic/a-line" target="_blank">lines</a> and
<a href="http://www.answers.com/topic/polygons-1" target="_blank">polygons</a>.<br>
<br></div>
Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora
matricial?
Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O significado
parece ir
para aÃ: imagem matricial?<div><br>
<br>
E para plugin:<br>
<br>
In <a href="http://www.answers.com/topic/computing" target="_blank">computing</a>, a
<b>plug-in</b> (or plugin) is a set of
<a href="http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering" target="_blank">
software components</a> that adds specific capabilities to a
larger
<a href="http://www.answers.com/topic/application-software" target="_blank">software
application</a>. If supported, plug-ins enable customizing the
functionality of an application. For example, plug-ins are
commonly used
in <a href="http://www.answers.com/topic/web-browser" target="_blank">web browsers</a>
to
play video, scan for viruses, and display new file types.
Well-known
plug-ins examples include
<a href="http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player" target="_blank">Adobe
Flash
Player</a> and
<a href="http://www.answers.com/topic/quicktime" target="_blank">QuickTime</a>.<br>
<br>
Add-on is often considered the general term comprising snap-ins,
plug-ins, extensions, and themes.</div><sup><br>
Seria então "componente"?? mas acho que "plugin"
está muito adoptado....<br>
<br>
</sup>E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me Ã
ideia o que daria "mamute" :-) A imaginação é o limite
:-)<div><br>
<br>
VIctor<br>
On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote: <br>
</div><blockquote type="cite"><div><br>
<blockquote type="cite">"Y ahora en
cadena 40
principales, las piedras rolantes" <br>
<br>
Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o
assunto fica <br>
resolvido <br>
<br>
Jorge </blockquote>
<br></div>
Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto
sermos tão
diferentes deles (os espanhóis). <br>
Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes
(Pideras Rolantes
ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre a
usar
expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem
firmados no
português. <br>
Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é
camada, porque é
que há-de haver nos programas de computadores (que é uma
coisa um
bocado mais geral do que SIG)? <br>
<br>
Claro que há casos muito difÃceis tais como o "raster" e o
"plugin". No primeiro não vejo tradução possÃvel. Aliás,
nem em inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu
quiser explicar
o que é, o melhor que se me ocorre é dizer: é o que não é
um vector.
<br>
<br>
Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas
tenho
vergonha da tradução". À letra um "plugin" é um
"liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto para os
nativos ingleses inventar palavras destas não lhes faz
nenhuma confusão
para nós é uma confusão terrÃvel porque "ai é horrÃvel".
<br>
<br>
Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda
referido mas
que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela
tradução
quando esta é para ser aplicada no conteúdo de um botão ou
de um menu.
Nestes caso está-se frequentemente limitado a um espaço que
não pode
ser muito maior que o da plavra(s) original. No inquérito
gostei
bastante de uma das opções avançadas para "aspect"Â
que foi o de "orientação de encosta". Mas estão a ver,
enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa
de 21. <br>
Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também
palavras novas.
Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da
inclinação, que invertido e contraÃdo dá o: <br>
<br>
<br>
inclimute <br>
<br>
<br>
Cumprimentos <br>
<br>
Joaquim Luis <br>
<br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite"><div><br>
On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote: <br>
</div><blockquote type="cite"><div>Penso que
traduzir tudo por
traduzir pode acabar por causar alguma <br></div>
confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas
Piripiri?
<br>
São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls
:-) <br>
Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em
inglês por <br><div>
perceber melhor o que o comando prentende afinal... <br></div>
Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-) <br><div>
Victor <br>
<br>
On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote: <br>
</div><blockquote type="cite">Â Â Ola a
todos <br><div>
<br>
<br>
Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG
para ver as <br>
traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes
os termos em
<br>
espanhol sao semelhates ao pt_PT <br>
<br>
Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa"
que em
portugues <br>
e' "camada" <br>
<br>
Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa,
adaptados ao <br>
Portugues. <br>
<br>
Jorge <br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote: <br>
</div><blockquote type="cite">Olá a
todos, <br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite">  Até
quem sabe
estabelecermos uma “tradição†pt para sig. </blockquote>
Estou
tentar contribuir activamente com a tradução da GUI
(estamos <br><div>
agora <br>
com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem
muitas
palavras <br></div>
"chave" que não eram presentes inicialmente no
glossário
(são <br>
acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais
é necessário
<br>
encontrar a melhor tradução: <br><div>
<br>
route <br>
track <br>
waypoint <br>
(layout, query, style, plugin) manager <br>
coordinate reference system <br>
snapping <br>
... <br>
... <br>
... <br>
<br>
<a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs" target="_blank">
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a>
<br>
<br></div>
é mesmo precisa ajuda de todos... <br>
<br>
*** <br>
consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto
não é
necessário um <br>
grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas
horas... se 5/6
pessoas <br>
contribuÃrem com 2 horas por semana iremos ter a GUI
traduzida em cerca
<br>
de 1 mês... <br><div>
<br>
<br>
-- Giovanni -- <br>
<br>
_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
</div></blockquote><div>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
Plymouth Marine Laboratory <br>
<br>
Registered Office: <br>
Prospect Place <br>
The Hoe <br></div>
Plymouth PL1 3DH <br><div>
<br>
Website: <a href="http://www.pml.ac.uk" target="_blank">www.pml.ac.uk</a> <br>
Registered Charity No. 1091222 <br>
PML is a company limited by guarantee <br></div>
registered in England&Â Â Wales <br><div>
company number 4178503 <br>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
This e-mail, its content and any file attachments are
confidential.
<br>
<br>
If you have received this e-mail in error please do not
copy, <br>
disclose it to any third party or use the contents or
attachments in
<br>
any way. Please notify the sender by replying to this
e-mail or <br>
e-mail <a href="mailto:forinfo@pml.ac.uk" target="_blank">forinfo@pml.ac.uk</a>
and then
delete the email without making any <br>
copies or using it in any other way. <br>
<br>
The content of this message may contain personal views
which are not
<br>
the views of Plymouth Marine Laboratory unless
specifically stated.
<br>
<br>
You are reminded that e-mail communications are not
secure and may <br>
contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
liability for
<br>
any loss or damage which may be caused by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
</div></blockquote><div>
_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> </div></blockquote><div>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
Plymouth Marine Laboratory <br>
<br>
Registered Office: <br>
Prospect Place <br>
The Hoe <br></div>
Plymouth PL1 3DH <br><div>
<br>
Website: <a href="http://www.pml.ac.uk" target="_blank">www.pml.ac.uk</a> <br>
Registered Charity No. 1091222 <br>
PML is a company limited by guarantee <br></div>
registered in England&Â Wales <br><div>
company number 4178503 <br>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
This e-mail, its content and any file attachments are
confidential.
<br>
<br>
If you have received this e-mail in error please do not
copy, disclose it
to any third party or use the contents or attachments in any
way. Please
notify the sender by replying to this e-mail or e-mail
<a href="mailto:forinfo@pml.ac.uk" target="_blank">forinfo@pml.ac.uk</a>
and then delete
the email without making any copies or using it in any other
way.
<br>
<br>
The content of this message may contain personal views which
are not the
views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically
stated. <br>
<br>
You are reminded that e-mail communications are not secure
and may
contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
liability for any
loss or damage which may be caused by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
<br>
_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
<br>
</div></blockquote><div>
<br>
_______________________________________________ <br>
Portugal mailing list <br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
</div></blockquote>
_______________________________________________<div><br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
<br></div>
No virus found in this incoming message.<br>
Checked by AVG -
<a href="http://www.avg.com/" target="_blank">www.avg.com</a> <br>
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release Date:
12/13/10
19:34:00</blockquote>
<br>
<pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Portugal mailing list
<div><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
</div></pre>
</blockquote>
<br>
</div>
<br></div></div>_______________________________________________<div class="im"><br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br></div></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div>