Mais uns termos para a confusão... :-P (já estão no glossário à espera de contributos)<div><br></div><div>Overview - ?vista geral?</div><div>Identify -</div><div>Render - Desenhar?, Renderizar?</div><div>Data Source - Fonte de dados? </div>
<div>Built - Compilar?</div><div>Debug - depurar?, <i>debug</i></div><div>Provider (Data) - Fornecedor?, Prestador?</div><div>Toggle (Editing, mode) - Activar? (edição, modo)</div><div><br></div><div><br></div><div>Alexandre Neto<br>
<div><br><div class="gmail_quote">2010/12/15 Jose Gonçalves <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jagoncal@gmail.com">jagoncal@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Caro Joaquim<br><br>

<p class="MsoNormal"><span lang="PT">Acho que não se
deve fazer uma separação “rasters” para um lado e “imagens” para outro. Qualquer
conjunto de dados raster (ou matriciais…) representa numa matriz valores
correspondentes a um determinado atributo. Na forma binária usam-se variáveis
inteiras de 1, 2 ou 4 bytes, com ou sem sinal, ou reais de precisão simples ou
dupla (4 ou 8 bytes), podendo ser combinados para representar números complexos. <br></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT">De acordo com o atributo
que queremos representar escolhemos um destes tipos de dados. Por exemplo as
altitudes do SRTM como inteiros de 2 bytes com sinal, os dados de câmaras
aéreas digitais como inteiros de 2 bytes sem sinal, ou dados SAR como complexos
compostos com 2 números reais de 4 bytes.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT">O que normalmente
designamos por &quot;imagens&quot; são inteiros de 1 byte sem sinal. Habitualmente
representam intensidades de radiação e frequentemente agrupam-se 3 matrizes para
representar intensidades em 3 comprimentos de onda. Por acaso os ecrans usam
esse formato e por isso a representação pode ser feita sem uma transformação de
valores. Acho que isso não é razão para não as incluir genericamente no conceito de
“rasters”.</span></p>

<p class="MsoNormal"><br></p><p class="MsoNormal">Quanto à designação, apesar de também usar &quot;dados matriciais&quot;, não me desagrada continuar a usar também a palavra &quot;raster&quot;.<br><span lang="PT"></span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT">Cumprimentos</span></p><p class="MsoNormal"><br><span lang="PT"></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="PT">José A. Gonçalves</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="PT"><br></span></p>

<br><br><div class="gmail_quote">Em 14 de dezembro de 2010 21:35, Joaquim Luis <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jluis@ualg.pt" target="_blank">jluis@ualg.pt</a>&gt;</span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">
<div><div></div><div class="h5">


  
    
  
  <div text="#000000" bgcolor="#ffffff">
    O meu desagrado pelo termo &quot;raster&quot; (independentemente da questão da
    tradução) é por isto<br>
    <br>
    <br>
    z = f(x,y)        =&gt; grandeza real que quando calculada/medida
    numa malha regular e salva em ficheiro é uma GRELHA<br>
    <br>
    img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255)        =&gt;
    Quando indexada a uma paleta de cores é uma IMAGEM<br>
    <br>
    Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo
    podem-se mudar as cores.<br>
    Claro que com imagens também se podem fazer muitas contas (vide o
    processamento de imagem), mas são de uma natureza diferente.<br>
    <br>
    O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco como se fossem
    idênticos, mas não são.<br>
    <br>
    <br>
    Joaquim Luis<br>
    <br>
    <br>
    <blockquote type="cite">
      <br>
      Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a imagem.
      No
      fundo, a imagem num écran, seja de dados em formato matricial seja
      de
      dados em formato vectorial, é sempre construída sobre os pixels do
      écran.
      Sempre tenho traduzido raster format por formato matricial sem
      pensar
      muito (talvez porque os meus alunos também estudam matrizes e isso
      ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados raster
      ...).<br>
      <br>
      Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de novo
      porque o
      verbo to plug e o substantivo plug ambos existem, a verdade é que
      é usado
      em Informática há já muito tempo e neste contexto tem um
      significado
      próprio, tal como applet, servlet, ... também têm cada um deles um
      significado próprio. Com termos deste género porque não
      utilizá-los em
      português? Para mim não são termos ingleses mas sim de
      info-esperanto.<br>
      <br>
      Graça Abrantes<div><br>
      <br>
      At 18:37 14-12-2010, you wrote:<br>
      </div><blockquote type="cite"><div>Para raster descobri
        isto:<br>
        In
        <a href="http://www.answers.com/topic/geographic-information-system" target="_blank">
          Geographic Information Systems</a>, a grid square. Raster data
        are
        <a href="http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis" target="_blank">spatial
          data</a> expressed as a matrix of cells, with spatial order
        indicated in
        the ordering of the cells. A raster map is a map stored as a
        regular
        array of cells; a raster scanner records an image by breaking it
        into
        <a href="http://www.answers.com/topic/pixel" target="_blank">pixels</a>. <i>Raster
          to
          vector conversion</i> consists of changing an image made up of
        cells
        (rasters) into one made up of
        <a href="http://www.answers.com/topic/a-line" target="_blank">lines</a> and
        <a href="http://www.answers.com/topic/polygons-1" target="_blank">polygons</a>.<br>
        <br></div>
        Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora
        matricial?
        Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O significado
        parece ir
        para aí: imagem matricial?<div><br>
        <br>
        E para plugin:<br>
        <br>
        In <a href="http://www.answers.com/topic/computing" target="_blank">computing</a>, a
        <b>plug-in</b> (or plugin) is a set of
        <a href="http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering" target="_blank">
          software components</a> that adds specific capabilities to a
        larger
        <a href="http://www.answers.com/topic/application-software" target="_blank">software
          application</a>. If supported, plug-ins enable customizing the
        functionality of an application. For example, plug-ins are
        commonly used
        in <a href="http://www.answers.com/topic/web-browser" target="_blank">web browsers</a>
        to
        play video, scan for viruses, and display new file types.
        Well-known
        plug-ins examples include
        <a href="http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player" target="_blank">Adobe
          Flash
          Player</a> and
        <a href="http://www.answers.com/topic/quicktime" target="_blank">QuickTime</a>.<br>
        <br>
        Add-on is often considered the general term comprising snap-ins,
        plug-ins, extensions, and themes.</div><sup><br>
          Seria então &quot;componente&quot;?? mas acho que &quot;plugin&quot;
          está muito adoptado....<br>
          <br>
        </sup>E na linha de ideias de um &quot;inclimute&quot; salta-me Ã 
        ideia o que daria &quot;mamute&quot; :-) A imaginação Ã© o limite
        :-)<div><br>
        <br>
        VIctor<br>
        On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote: <br>
        </div><blockquote type="cite"><div><br>
          <blockquote type="cite">&quot;Y ahora en
            cadena 40
            principales, las piedras rolantes&quot; <br>
            <br>
            Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o
            assunto fica <br>
            resolvido <br>
            <br>
            Jorge </blockquote>
          <br></div>
          Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto
          sermos tão
          diferentes deles (os espanhóis). <br>
          Se Ã© verdade que Ã© um bocado patético traduzir nomes
          (Pideras Rolantes
          ou Juanito Caminhante) também Ã© muito triste estar sempre a
          usar
          expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem
          firmados no
          português. <br>
          Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer Ã©
          camada, porque Ã©
          que há-de haver nos programas de computadores (que Ã© uma
          coisa um
          bocado mais geral do que SIG)? <br>
          <br>
          Claro que há casos muito difíceis tais como o &quot;raster&quot; e o
          &quot;plugin&quot;. No primeiro não vejo tradução possível. Aliás,
          nem em inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu
          quiser explicar
          o que Ã©, o melhor que se me ocorre Ã© dizer: Ã© o que não Ã©
          um vector.
          <br>
          <br>
          Já o segundo cai mais dentro da classe do &quot;podia traduzir mas
          tenho
          vergonha da tradução&quot;. Ã€ letra um &quot;plugin&quot; Ã© um
          &quot;liga-dentro&quot; ou um &quot;lidado&quot;, mas enquanto para os
          nativos ingleses inventar palavras destas não lhes faz
          nenhuma confusão
          para nós Ã© uma confusão terrível porque &quot;ai Ã© horrível&quot;.
          <br>
          <br>
          Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda
          referido mas
          que Ã© crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela
          tradução
          quando esta Ã© para ser aplicada no conteúdo de um botão ou
          de um menu.
          Nestes caso está-se frequentemente limitado a um espaço que
          não pode
          ser muito maior que o da plavra(s) original. No inquérito
          gostei
          bastante de uma das opções avançadas para &quot;aspect&quot; 
          que foi o de &quot;orientação de encosta&quot;. Mas estão a ver,
          enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa
          de 21. <br>
          Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também
          palavras novas.
          Uma outra descrição para &quot;aspect&quot; podia ser o azimute da
          inclinação, que invertido e contraído dá o: <br>
          <br>
          <br>
          inclimute <br>
          <br>
          <br>
          Cumprimentos <br>
          <br>
          Joaquim Luis <br>
          <br>
          <br>
          <br>
          <blockquote type="cite"><div><br>
            On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote: <br>
            </div><blockquote type="cite"><div>Penso que
              traduzir tudo por
              traduzir pode acabar por causar alguma <br></div>
              confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas
              Piripiri?
              <br>
              São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls
              :-) <br>
              Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em
              inglês por <br><div>
              perceber melhor o que o comando prentende afinal... <br></div>
              Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-) <br><div>
              Victor <br>
              <br>
              On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote: <br>
              </div><blockquote type="cite">   Ola a
                todos <br><div>
                <br>
                <br>
                Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG
                para ver as <br>
                traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes
                os termos em
                <br>
                espanhol sao semelhates ao pt_PT <br>
                <br>
                Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e&#39; &quot;capa&quot;
                que em
                portugues <br>
                e&#39; &quot;camada&quot; <br>
                <br>
                Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa,
                adaptados ao <br>
                Portugues. <br>
                <br>
                Jorge <br>
                <br>
                <br>
                <br>
                <br>
                <br>
                On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote: <br>
                </div><blockquote type="cite">Olá a
                  todos, <br>
                  <br>
                  <br>
                  <blockquote type="cite">   Até
                    quem sabe
                    estabelecermos uma â€œtradição† pt para sig. </blockquote>
                  Estou
                  tentar contribuir activamente com a tradução da GUI
                  (estamos <br><div>
                  agora <br>
                  com 1054 &quot;strings&quot; traduzidas de 29600***) e aparecem
                  muitas
                  palavras <br></div>
                  &quot;chave&quot; que não eram presentes inicialmente no
                  glossário
                  (são <br>
                  acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais
                  Ã© necessário
                  <br>
                  encontrar a melhor tradução: <br><div>
                  <br>
                  route <br>
                  track <br>
                  waypoint <br>
                  (layout, query, style, plugin) manager <br>
                  coordinate reference system <br>
                  snapping <br>
                  ... <br>
                  ... <br>
                  ... <br>
                  <br>
                  <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs" target="_blank">
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a>
                  <br>
                  <br></div>
                  Ã© mesmo precisa ajuda de todos... <br>
                  <br>
                  *** <br>
                  consegui &quot;traduzir&quot; (é já tudo em pt_br portanto
                  não Ã©
                  necessário um <br>
                  grande esforço) cerca de 900 &quot;strings&quot; em duas
                  horas... se 5/6
                  pessoas <br>
                  contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI
                  traduzida em cerca
                  <br>
                  de 1 mês... <br><div>
                  <br>
                  <br>
                  -- Giovanni -- <br>
                  <br>
                  _______________________________________________ <br>
                  Portugal mailing list <br>
                  <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
                  <br>
                  <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
                    http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
                </div></blockquote><div>
--------------------------------------------------------------------------------
                <br>
                <br>
                Plymouth Marine Laboratory <br>
                <br>
                Registered Office: <br>
                Prospect Place <br>
                The Hoe <br></div>
                Plymouth  PL1 3DH <br><div>
                <br>
                Website: <a href="http://www.pml.ac.uk" target="_blank">www.pml.ac.uk</a> <br>
                Registered Charity No. 1091222 <br>
                PML is a company limited by guarantee <br></div>
                registered in England&amp;   Wales <br><div>
                company number 4178503 <br>
                <br>
--------------------------------------------------------------------------------
                <br>
                <br>
                This e-mail, its content and any file attachments are
                confidential.
                <br>
                <br>
                If you have received this e-mail in error please do not
                copy, <br>
                disclose it to any third party or use the contents or
                attachments in
                <br>
                any way. Please notify the sender by replying to this
                e-mail or <br>
                e-mail <a href="mailto:forinfo@pml.ac.uk" target="_blank">forinfo@pml.ac.uk</a>
                and then
                delete the email without making any <br>
                copies or using it in any other way. <br>
                <br>
                The content of this message may contain personal views
                which are not
                <br>
                the views of Plymouth Marine Laboratory unless
                specifically stated.
                <br>
                <br>
                You are reminded that e-mail communications are not
                secure and may <br>
                contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
                liability for
                <br>
                any loss or damage which may be caused by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
                <br>
                <br>
                _______________________________________________ <br>
                Portugal mailing list <br>
                <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
                <br>
                <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
                  http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
              </div></blockquote><div>
              _______________________________________________ <br>
              Portugal mailing list <br>
              <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
              <br>
              <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
                http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> </div></blockquote><div>
            <br>
--------------------------------------------------------------------------------
            <br>
            Plymouth Marine Laboratory <br>
            <br>
            Registered Office: <br>
            Prospect Place <br>
            The Hoe <br></div>
            Plymouth  PL1 3DH <br><div>
            <br>
            Website: <a href="http://www.pml.ac.uk" target="_blank">www.pml.ac.uk</a> <br>
            Registered Charity No. 1091222 <br>
            PML is a company limited by guarantee <br></div>
            registered in England&amp;  Wales <br><div>
            company number 4178503 <br>
            <br>
--------------------------------------------------------------------------------
            <br>
            This e-mail, its content and any file attachments are
            confidential.
            <br>
            <br>
            If you have received this e-mail in error please do not
            copy, disclose it
            to any third party or use the contents or attachments in any
            way. Please
            notify the sender by replying to this e-mail or e-mail
            <a href="mailto:forinfo@pml.ac.uk" target="_blank">forinfo@pml.ac.uk</a>
            and then delete
            the email without making any copies or using it in any other
            way.
            <br>
            <br>
            The content of this message may contain personal views which
            are not the
            views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically
            stated. <br>
            <br>
            You are reminded that e-mail communications are not secure
            and may
            contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
            liability for any
            loss or damage which may be caused by viruses. <br>
--------------------------------------------------------------------------------
            <br>
            _______________________________________________ <br>
            Portugal mailing list <br>
            <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
            <br>
            <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
              http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
            <br>
          </div></blockquote><div>
          <br>
          _______________________________________________ <br>
          Portugal mailing list <br>
          <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
          <br>
          <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
            http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <br>
        </div></blockquote>
        _______________________________________________<div><br>
        Portugal mailing list<br>
        <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
        <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">
          http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
        <br>
        <br></div>
        No virus found in this incoming message.<br>
        Checked by AVG -
        <a href="http://www.avg.com/" target="_blank">www.avg.com</a> <br>
        Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release Date:
        12/13/10
        19:34:00</blockquote>
      <br>
      <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Portugal mailing list
<div><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a>
</div></pre>
    </blockquote>
    <br>
  </div>

<br></div></div>_______________________________________________<div class="im"><br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br></div></blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div>