<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
@font-face
        {font-family:Consolas;
        panose-1:2 11 6 9 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";
        color:black;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
pre
        {mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"HTML pré-formatado Carácter";
        margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:10.0pt;
        font-family:"Courier New";
        color:black;}
span.HTMLpr-formatadoCarcter
        {mso-style-name:"HTML pré-formatado Carácter";
        mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"HTML pré-formatado";
        font-family:Consolas;
        color:black;}
span.EstiloCorreioElectrnico19
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body bgcolor=white lang=PT link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Joaquim,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>O conceito de imagem é um caso particular de raster (que pode ser traduzido ou não). Ou seja, casos particulares de f(x,y). Mesmo nestes casos, podem-se fazer todas as operações de álgebra matricial.  <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Já agora, podemos fazer esta ligação, se o termo álgebra matricial se aplica a rasters (penso que é mais ou menos consensual nos cursos de SIG/Geomática), então seria lógico considerar raster=matriz.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Duarte<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><div><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:windowtext'>De:</span></b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:windowtext'> Joaquim Luis [mailto:jluis@ualg.pt] <br><b>Enviada:</b> terça-feira, 14 de Dezembro de 2010 21:36<br><b>Para:</b> OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter<br><b>Assunto:</b> Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGI S 1.6<o:p></o:p></span></p></div></div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><p class=MsoNormal>O meu desagrado pelo termo &quot;raster&quot; (independentemente da questão da tradução) é por isto<br><br><br>z = f(x,y)&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; =&gt; grandeza real que quando calculada/medida numa malha regular e salva em ficheiro é uma GRELHA<br><br>img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255)&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; =&gt; Quando indexada a uma paleta de cores é uma IMAGEM<br><br>Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo podem-se mudar as cores.<br>Claro que com imagens também se podem fazer muitas contas (vide o processamento de imagem), mas são de uma natureza diferente.<br><br>O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco como se fossem idênticos, mas não são.<br><br><br>Joaquim Luis<br><br><br><br><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><br>Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a imagem. No fundo, a imagem num écran, seja de dados em formato matricial seja de dados em formato vectorial, é sempre construída sobre os pixels do écran. Sempre tenho traduzido raster format por formato matricial sem pensar muito (talvez porque os meus alunos também estudam matrizes e isso ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados raster ...).<br><br>Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de novo porque o verbo to plug e o substantivo plug ambos existem, a verdade é que é usado em Informática há já muito tempo e neste contexto tem um significado próprio, tal como applet, servlet, ... também têm cada um deles um significado próprio. Com termos deste género porque não utilizá-los em português? Para mim não são termos ingleses mas sim de info-esperanto.<br><br>Graça Abrantes<br><br>At 18:37 14-12-2010, you wrote:<br><br><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Para raster descobri isto:<br>In <a href="http://www.answers.com/topic/geographic-information-system">Geographic Information Systems</a>, a grid square. Raster data are <a href="http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis">spatial data</a> expressed as a matrix of cells, with spatial order indicated in the ordering of the cells. A raster map is a map stored as a regular array of cells; a raster scanner records an image by breaking it into <a href="http://www.answers.com/topic/pixel">pixels</a>. <i>Raster to vector conversion</i> consists of changing an image made up of cells (rasters) into one made up of <a href="http://www.answers.com/topic/a-line">lines</a> and <a href="http://www.answers.com/topic/polygons-1">polygons</a>.<br><br>Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora matricial? Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O significado parece ir para aí: imagem matricial?<br><br>E para plugin:<br><br>In <a href="http://www.answers.com/topic/computing">computing</a>, a <b>plug-in</b> (or plugin) is a set of <a href="http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering">software components</a> that adds specific capabilities to a larger <a href="http://www.answers.com/topic/application-software">software application</a>. If supported, plug-ins enable customizing the functionality of an application. For example, plug-ins are commonly used in <a href="http://www.answers.com/topic/web-browser">web browsers</a> to play video, scan for viruses, and display new file types. Well-known plug-ins examples include <a href="http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player">Adobe Flash Player</a> and <a href="http://www.answers.com/topic/quicktime">QuickTime</a>.<br><br>Add-on is often considered the general term comprising snap-ins, plug-ins, extensions, and themes.<sup><br>Seria então &quot;componente&quot;?? mas acho que &quot;plugin&quot; está muito adoptado....<br><br></sup>E na linha de ideias de um &quot;inclimute&quot; salta-me Ã&nbsp; ideia o que daria &quot;mamute&quot; :-) A imaginação Ã© o limite :-)<br><br>VIctor<br>On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote: <br><br><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><br><br><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>&quot;Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes&quot; <br><br>Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica <br>resolvido <br><br>Jorge <o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><br>Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos tão diferentes deles (os espanhóis). <br>Se Ã© verdade que Ã© um bocado patético traduzir nomes (Pideras Rolantes ou Juanito Caminhante) também Ã© muito triste estar sempre a usar expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem firmados no português. <br>Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer Ã© camada, porque Ã© que há-de haver nos programas de computadores (que Ã© uma coisa um bocado mais geral do que SIG)? <br><br>Claro que há casos muito difíceis tais como o &quot;raster&quot; e o &quot;plugin&quot;. No primeiro não vejo tradução possível. Aliás, nem em inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o que Ã©, o melhor que se me ocorre Ã© dizer: Ã© o que não Ã© um vector. <br><br>Já o segundo cai mais dentro da classe do &quot;podia traduzir mas tenho vergonha da tradução&quot;. Ã€ letra um &quot;plugin&quot; Ã© um &quot;liga-dentro&quot; ou um &quot;lidado&quot;, mas enquanto para os nativos ingleses inventar palavras destas não lhes faz nenhuma confusão para nós Ã© uma confusão terrível porque &quot;ai Ã© horrível&quot;. <br><br>Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido mas que Ã© crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela tradução quando esta Ã© para ser aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu. Nestes caso está-se frequentemente limitado a um espaço que não pode ser muito maior que o da plavra(s) original. No inquérito gostei bastante de uma das opções avançadas para &quot;aspect&quot;Â&nbsp; que foi o de &quot;orientação de encosta&quot;. Mas estão a ver, enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa de 21. <br>Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras novas. Uma outra descrição para &quot;aspect&quot; podia ser o azimute da inclinação, que invertido e contraído dá o: <br><br><br>inclimute <br><br><br>Cumprimentos <br><br>Joaquim Luis <br><br><br><br><br><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><br>On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote: <br><br><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por causar alguma <br>confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri? <br>São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-) <br>Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por <br>perceber melhor o que o comando prentende afinal... <br>Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-) <br>Victor <br><br>On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote: <br><br><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal> Â&nbsp; Ola a todos <br><br><br>Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as <br>traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os termos em <br>espanhol sao semelhates ao pt_PT <br><br>Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' &quot;capa&quot; que em portugues <br>e' &quot;camada&quot; <br><br>Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao <br>Portugues. <br><br>Jorge <br><br><br><br><br><br>On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote: <br><br><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Olá a todos, <br><br><br><br><o:p></o:p></p><p class=MsoNormal> Â&nbsp; Até quem sabe estabelecermos uma â€œtradição” pt para sig. <o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos <br>agora <br>com 1054 &quot;strings&quot; traduzidas de 29600***) e aparecem muitas palavras <br>&quot;chave&quot; que não eram presentes inicialmente no glossário (são <br>acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais Ã© necessário <br>encontrar a melhor tradução: <br><br>route <br>track <br>waypoint <br>(layout, query, style, plugin) manager <br>coordinate reference system <br>snapping <br>... <br>... <br>... <br><br><a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs">http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a> <br><br>é mesmo precisa ajuda de todos... <br><br>*** <br>consegui &quot;traduzir&quot; (é já tudo em pt_br portanto não Ã© necessário um <br>grande esforço) cerca de 900 &quot;strings&quot; em duas horas... se 5/6 pessoas <br>contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em cerca <br>de 1 mês... <br><br><br>-- Giovanni -- <br><br>_______________________________________________ <br>Portugal mailing list <br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a> <br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>-------------------------------------------------------------------------------- <br><br>Plymouth Marine Laboratory <br><br>Registered Office: <br>Prospect Place <br>The Hoe <br>PlymouthÂ&nbsp; PL1 3DH <br><br>Website: <a href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a> <br>Registered Charity No. 1091222 <br>PML is a company limited by guarantee <br>registered in England&amp; Â&nbsp; Wales <br>company number 4178503 <br><br>-------------------------------------------------------------------------------- <br><br>This e-mail, its content and any file attachments are confidential. <br><br>If you have received this e-mail in error please do not copy, <br>disclose it to any third party or use the contents or attachments in <br>any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or <br>e-mail <a href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a> and then delete the email without making any <br>copies or using it in any other way. <br><br>The content of this message may contain personal views which are not <br>the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated. <br><br>You are reminded that e-mail communications are not secure and may <br>contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for <br>any loss or damage which may be caused by viruses. <br>-------------------------------------------------------------------------------- <br><br>_______________________________________________ <br>Portugal mailing list <br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a> <br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>_______________________________________________ <br>Portugal mailing list <br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a> <br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <o:p></o:p></p><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><br>-------------------------------------------------------------------------------- <br>Plymouth Marine Laboratory <br><br>Registered Office: <br>Prospect Place <br>The Hoe <br>PlymouthÂ&nbsp; PL1 3DH <br><br>Website: <a href="http://www.pml.ac.uk">www.pml.ac.uk</a> <br>Registered Charity No. 1091222 <br>PML is a company limited by guarantee <br>registered in England&amp;Â&nbsp; Wales <br>company number 4178503 <br><br>-------------------------------------------------------------------------------- <br>This e-mail, its content and any file attachments are confidential. <br><br>If you have received this e-mail in error please do not copy, disclose it to any third party or use the contents or attachments in any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or e-mail <a href="mailto:forinfo@pml.ac.uk">forinfo@pml.ac.uk</a> and then delete the email without making any copies or using it in any other way. <br><br>The content of this message may contain personal views which are not the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated. <br><br>You are reminded that e-mail communications are not secure and may contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for any loss or damage which may be caused by viruses. <br>-------------------------------------------------------------------------------- <br>_______________________________________________ <br>Portugal mailing list <br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a> <br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><br>_______________________________________________ <br>Portugal mailing list <br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a> <br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a> <o:p></o:p></p><p class=MsoNormal>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br><br><br>No virus found in this incoming message.<br>Checked by AVG - <a href="http://www.avg.com/">www.avg.com</a> <br>Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release Date: 12/13/10 19:34:00<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal><br><br><o:p></o:p></p><pre><o:p>&nbsp;</o:p></pre><pre><o:p>&nbsp;</o:p></pre><pre>_______________________________________________<o:p></o:p></pre><pre>Portugal mailing list<o:p></o:p></pre><pre><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><o:p></o:p></pre><pre><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><o:p></o:p></pre><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div></body></html>