Também concordo em geral com essas traduções de expressões ligadas ao GPS. Só alguns comentários<br><br>&quot;Acurácia&quot; não, por favor... &quot;Accuracy&quot; é traduzido pacificamente para&quot;exatidão&quot;, em Portugal e no Brasil. <br>
Ver por exemplo: <a href="http://www.materiais.ufsc.br/Disciplinas/metodosmat/vim.pdf">http://www.materiais.ufsc.br/Disciplinas/metodosmat/vim.pdf</a><br>Já agora a sugestão de &quot;consistência&quot; que foi proposta no glossário também não é nada adequada.<br>
<br>Para além de traduções adequadas também é importante usar as palavras e as siglas correctamente. Algo em que facilmente se cai, como acontece nesse texto, é usar &quot;GPS&quot; para referir um receptor GPS. Esse facilitismo de linguagem, que não devia existir em utilizadores técnicos da informação geográfica, dá facilmente origem a confusões.<br>
<br>Cumprimentos<br><br>José A. Gonçalves<br><br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">Em 15 de dezembro de 2010 10:27, Duarte Carreira <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:DCarreira@edia.pt">DCarreira@edia.pt</a>&gt;</span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="white" link="blue" vlink="purple" lang="PT"><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);">Por mim ficava já assim…</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);">Duarte</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(31, 73, 125);"> </span></p><div><div style="border-width: 1pt medium medium; border-style: solid none none; border-color: rgb(181, 196, 223) -moz-use-text-color -moz-use-text-color; padding: 3pt 0cm 0cm;">
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size: 10pt; color: windowtext;">De:</span></b><span style="font-size: 10pt; color: windowtext;"> Victor Ferreira [mailto:<a href="mailto:victor@fa.utl.pt" target="_blank">victor@fa.utl.pt</a>] <br>
<b>Enviada:</b> terça-feira, 14 de Dezembro de 2010 22:24<br><b>Para:</b> portugal<br><b>Assunto:</b> [Portugal] Termso relacionados com GPS</span></p></div></div><div><div></div><div class="h5"><p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;"><b><span style="font-size: 13.5pt;">Encontrei isto em <a href="http://fartura.fortunecity.com/gps.htm" target="_blank">http://fartura.fortunecity.com/gps.htm</a></span></b></p>
<p><img src="https://mail.google.com/mail/?ui=2&amp;ik=82353cc44a&amp;view=att&amp;th=12ce99a5cab4fbdf&amp;attid=0.0.2&amp;disp=emb&amp;zw" align="left" width="301" height="450"><span style="font-size: 13.5pt;">WAYPOINT </span>(Ponto de Referência) - Qualquer posição (coordenadas geográficas) armazenada como ponto de referência para o estabelecimento de uma rota;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>
ROUTE </span>(Rota) - Conjunto de pontos de referência interligados em sequência, indicando o caminho a ser seguido;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>RANGE </span>(Alcance) - Distância entre dois pontos quaisquer;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>
LEG </span>(Lance) - Distância ou caminho entre dois pontos de referência sequenciais;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>BEARING </span>(Azimute) - Ângulo entre a direção (olhada no sentido a ser seguido) de um lance e o norte verdadeiro (ou norte magnético);<span style="font-size: 13.5pt;"><br>
COURSE </span>(Curso) - A direção a ser seguida;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>COURSE OVER GROUND </span>(Curso Real) - A direção real que o barco toma sob influência de corrente e/ou vento;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>
CROSS TRACK ERROR </span>(Erro de Rota) - É a medida de desvio do curso pretendido;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>SPEED OVER GROUND </span>(Velocidade Real) - É a velocidade real, subtraindo-se a influência de corrente e/ou vento;<br>
<span style="font-size: 13.5pt;">TRACKING </span>(Rastreamento) - O GPS precisa estar “amarrado”ao sinal de satélites para poder processar as suas informações e apresentar o resultado. Na fase de aquisição de dados de satélites diz-se que o GPS está “rastreando”;<br>
<span style="font-size: 13.5pt;">DOP</span>(Dilution of Precision - Diluição de precisão) - É uma medida da acuracidade relativa dos cálculos do GPS. Depende essencialmente do arranjo geométrico dos satélites “visíveis” no espaço no momento da medição. Quanto maior o valor indicado pior a acuracidade;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>
HDOP</span> - (Horizontal Dilution of Precision) - Diluição de precisão no modo 2D;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>PDOP </span>- (Dilution of Precision) - Diluição de precisão no modo 3D;<span style="font-size: 13.5pt;"><br>
ALMANAC </span>(Almanaque) - O GPS armazena a informação das localizações dos satélites tais como as cartas celestes que os navegantes costumavam utilizar. Essas informações são atualizadas pelas informações dos próprios satélites.<span style="font-size: 13.5pt;"><br>
URA </span>(User Range Accuracy) - acuracidade de medição de posição, em metros.<span style="font-size: 13.5pt;"><br>SA </span>(Selective Availabiluity) - disponibilidade seletiva. dispositivo que limita a acuracidade das informações.</p>
<p class="MsoNormal"><br>Dará algum trabalho a identificar mas alguns destes termos já se forma traduzindo em certas disciplinas para o português...<br>Victor</p></div></div></div></div><br>_______________________________________________<br>

Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br></blockquote></div><br>