<HTML dir=ltr><HEAD>
<STYLE title=owaParaStyle>P {
        MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px
}
</STYLE>
</HEAD>
<BODY ocsi="x">
<DIV dir=ltr><FONT color=#000000 size=2 face=Tahoma>mais uma para lobby: buffer não deve ser área de influência, porque é um cálculo geométrico puro-e-duro. Vejo "influência" mais usado em análise de redes... embora mais ainda "área de serviço".</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT size=2 face=tahoma></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV dir=ltr><FONT size=2 face=tahoma>Duarte</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT size=2 face=tahoma></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV style="DIRECTION: ltr" id=divRpF850964>
<HR tabIndex=-1>
<FONT size=2 face=Tahoma><B>De:</B> Alexandre Neto [senhor.neto@gmail.com]<BR><B>Enviado:</B> quinta-feira, 30 de Dezembro de 2010 23:14<BR><B>Para:</B> martinho@utad.pt; OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter<BR><B>Assunto:</B> Re: [Portugal] Glossário de termos SIG<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>
<DIV>
<DIV>Caros,</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Não é facil chegar a um consenso acerca de uma tradução deste tipo, por essa razão, no caso de não haver traduções apoiadas bibliograficamente, a opinião traduzida nesta votação&nbsp;poderá dar uma grande ajuda&nbsp;a quem está a tentar&nbsp;avançar com uma tradução. É claro que a primeira versão não vai ficar a 100%, mas&nbsp;com o tempo poderemos melhorá-la.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Seja como for, acho que como em qualquer wiki, deveriamos começar a colocar referências nas traduções propostas, para que se saiba de onde as traduções, e não sejam apenas opiniões individuais de cada um.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Cumprimentos,</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Alexandre Neto<BR></DIV>
<DIV class=gmail_quote>2010/12/30 <SPAN dir=ltr>&lt;<A href="mailto:jmmlourenco@netcabo.pt" target=_blank>jmmlourenco@netcabo.pt</A>&gt;</SPAN><BR>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class=gmail_quote>Caríssimos<BR><BR>Permitam-me uma opinião: para mim, o termo "color ramp" não traduz apenas uma paleta<BR>de cores, no sentido de uma compilação de cores, pura e simples. No sentido em que o<BR>tenho visto aplicado traduz uma colecção de cores que resultam da interpolação entre duas<BR>cores extremas. Lamento não propor um termo para a sua tradução, mas se alguém<BR>concordar comigo e tiver um rasgo...<BR><BR>Bom Ano de 2011<BR><BR>Martinho<BR>
<DIV>
<DIV></DIV>
<DIV class=h5><BR><BR>On 30 Dec 2010 at 18:40, Joaquim Luis wrote:<BR><BR>&gt;<BR>&gt; Vivam,<BR>&gt;<BR>&gt; Eu concordo com o Duarte e vou mesmo um pouco mais longe. Há termos<BR>&gt; que não devem ser<BR>&gt; postos a votação.<BR>&gt;<BR>&gt; Já me tinha referido antes aos casos de<BR>&gt; "partial derivatives" e "accuracy" cujas formas em português<BR>&gt; existem já há muito tempo.<BR>&gt;<BR>&gt; O "flatness" é outro dos casos. É "achatamento" .<BR>&gt;<BR>&gt; Já agora, não no caso dos "taxativos" mas apenas a minha opinião,<BR>&gt; o "color ramp" não é<BR>&gt; nenhuma das hipóteses propostas mas sim, como se diz e português,<BR>&gt; "paleta de cores".<BR>&gt;<BR>&gt; Boas festas para todos<BR>&gt;<BR>&gt; Joaquim Luis<BR>&gt;<BR>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; 2010/12/30 Duarte Carreira &lt;<A href="mailto:DCarreira@edia.pt" target=_blank>DCarreira@edia.pt</A>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Luis,<BR>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Gosto da ideia da votação, mas certas opções que são<BR>&gt; efectivamente erros<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; de tradução não devem ser colocadas a votos:<BR>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Driver: dispositivo é "device" e não driver.<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Debug: corrigir é "correct" e não debug.<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Firewall: corta-fogo não é usado em contexto informático.<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Flatness: planura não é usado em contexto cartográfico.<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Simplify: se é verbo, a 2ª opção deve ser generalizar.<BR>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Duarte<BR>&gt;<BR>&gt;<BR>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Duarte,<BR>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Apesar de concordar que há diversos termos que são erros de<BR>&gt; tradução, não me sinto com<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; autoridade para censurar o que tem sido acrescentado à Wiki. No<BR>&gt; entanto toda a<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; informação que poder ser acrescentada aqui sobre cada uma das<BR>&gt; opções será uma forma<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; de garantir que quem vota o fará de forma informada.<BR>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Vou mudar apenas o simplify, que de facto está mal.<BR>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Luís<BR>&gt;<BR>&gt;<BR>&gt;<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; _______________________________________________<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; Portugal mailing list<BR>&gt; &nbsp; &nbsp; <A href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target=_blank>Portugal@lists.osgeo.org</A><BR>&gt; &nbsp; &nbsp; <A href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target=_blank>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</A><BR>&gt;<BR>&gt;<BR>&gt;<BR><BR><BR><BR><BR></DIV></DIV>-------------------------------------<BR><BR>José M. Martinho Lourenço<BR>Departamento de Geologia<BR>Escola de Ciências da Vida e do Ambiente<BR>Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro<BR>Apartado 1013<BR>5001-801 Vila Real<BR>Portugal<BR><BR><A href="http://www.home.utad.pt/~martinho/" target=_blank>http://www.home.utad.pt/~martinho/</A><BR>
<DIV>
<DIV></DIV>
<DIV class=h5><BR><BR>_______________________________________________<BR>Portugal mailing list<BR><A href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target=_blank>Portugal@lists.osgeo.org</A><BR><A href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target=_blank>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</A><BR></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></BODY></HTML>