<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Vivam,<div><br></div><div>De um modo geral concordo com a argumentação do Carlos Coucelo e com as suas propostas.</div><div>De facto o formulário ao restringir as opções limita muito o contributo que queiramos dar.</div><div><br></div><div>Em relação às propostas do Carlos tenho dúvidas nas propostas para:</div><div>- 'Port' - porta ou porto!!!</div><div>Parece-me que no contexto informático 'Port' deverá corresponder ao nosso 'transpôr'. Assim é no caso do projecto Macports <a href="http://www.macports.org/index.php">http://www.macports.org/index.php</a> que consiste em automatizar o processo de <b>transposição</b> de aplicações para o Mac OS X;</div><div><br></div><div>- Snap e todos os seus derivados.</div><div>Manter snap quando o próprio Carlos sugere, e muito bem, estalar de dedos, ou num piscar de olhos ou se quisermos uma palavra única <b>ápice</b>.</div><div>'ápice' terá melhor correspondência com 'glance' mas também pode ser usado para traduzir o 'snap'.</div><div><br></div><div>Saudações,</div><div><br></div><div>Jorge Teixeira Pinto</div><div><br><div><div>On 7Jan, 2011, at 11:09 AM, Carlos Coucelo wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div>Bom dia<br><br>"Desloquei-me" ao formulário mas desisti.<br><br>Acho que não faz qualquer sentido restringir significados no âmbito do<br>léxico SIG que se pretende construir. O objectivo deverá ser evitar<br>traduções indevidas, mas também o excesso de normalização. O léxico deverá<br>ser complementado com uma explicação de cada termo e do contexto da sua<br>aplicação.<br><br>O meu contributo para a lista em discussão é o seguinte (segue odt em<br>anexo):<br><br>Abort<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>cancelar, interromper, abortar<br>Area<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>área (Não compliquem. Que mais poderia ser?)<br>Aspect<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>exposição, orientação de encosta<br>Buffer<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>área envolvente, área tampão<br>Built<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>não entendo qual é o contexto. “built” é construído.<br>Constituído seria “made off”<br>Map canvas<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>tela, fundo do mapa. Extensão do mapa seria “Map extent”<br>Color ramp<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>rampa de cores (é a tradução directa e a mais correcta),<br>sequência de cores (porque não! uma rampa de cores é uma sequência de cores)<br>Connection<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>ligação, conexão<br>Convex hull<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>envolvente convexa, polígono mínimo convexo (pese embora<br>“hull” ser casca)<br>Dangle<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>nó pendurado (preferível), nó livre, nó desconectado<br>Data source<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Fonte dos dados, origem dos dados<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><br>Debug<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>corrigir, depurar, eliminar erros<br>Directory<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>directoria, pasta (também embora pasta seja “folder”)<br>Dissolve<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>dissolver (fronteiras), agregar (entidades)<br>Driver<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>controlador de dispositivo (software). Dispositivo é “device”.<br>Condutor? Então “convex hull” era casca convexa!<br>Docked<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>ancorado (preferível), acoplado<br>Enhancement<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>melhoria, aperfeiçoamento<br>Extent<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>extensão (espacial). É a envolvente rectangular de uma entidade ou<br>mapa, que é por sua vez uma área geográfica.<br>Firewall<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>a tradução correcta seria parede corta-fogo. Sugiro que se<br>use a palavra inglesa entre “”: “firewall”<br>flatness<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Planura, ausência de relevo<br>frame<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Moldura, armação<br>Geometry column<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>coluna de geometria<br>GUI<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Interface gráfica de utilizador (IGU)<br>Identify<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Identificar. Inquirir é “query”.<br>Layer<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Camada de informação, nível de informação, tema. (isto<br>porque “layer” surge em geral associado a “theme” ou a “information”)<br>Layout<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Modelo, esquema, plano (de impressão), que define a disposição de<br>componentes na tela de um mapa (“map canvas”)<br>Link<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Ligação, elo de ligação<br>Merge<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Juntar, fundir, agregar<br>Offset<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Afastamento<br>Override<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Sobrepor-se a<br>Overview<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Vista geral, vista de enquadramento<br>Port<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Porta ou porto. Prefiro porta como em porta série (“serial<br>port”). <br>Data provider<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Fornecedor de dados<br>Prune<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Desbastar, aparar<br>Render<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Representar, traduzir<br>simplify<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Simplificar. Generalizar (“generalize”) é um acto de<br>simplificação.<br>Snapping<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Não é fácil traduzir snap/snapping: snap significa várias<br>coisas; depressa como um estalar de dedos, coisa fácil de fazer, fecho, mola<br>de pressão, etc.<br>No dicionário Cambridge Advanced Learner's uma das traduções de snap é a<br>seguinte:<br>• to move into a position quickly, producing a short noise as if breaking.<br>• to quickly return to a previous place or condition <br>Sugiro por isso que não se traduza snap/snapping:<br>Snapping: snap<br>Snapping environment: ambiente de snap<br>Snapping tolerance: tolerância de snap<br>Snapping priority: prioridade de snap<br>Snap distance: distância de snap<br>Snap: snap<br>style<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>estilo<br>terminal<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Terminal, consola<br>Toogle<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Comutar, alternar, <br>USB flash drive<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Dispositivo USB flash (porque há discos USB amovíveis que<br>não são flash)<br>waypoints<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Pontos de referência, pontos de passagem<br>wildcard<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">        </span>Caracter de substituição, caracter universal<br><br><br>Carlos Coucelo<br>CCCGeomática<br>Taguspark Núcleo Central 234<br>2740-122 Porto Salvo<br>Tel. 214222653<br>Tm. 919426976<br><br><br>-----Original Message-----<br>From: <a href="mailto:portugal-bounces@lists.osgeo.org">portugal-bounces@lists.osgeo.org</a><br>[mailto:portugal-bounces@lists.osgeo.org] On Behalf Of Ricardo Pinho<br>Sent: quinta-feira, 6 de Janeiro de 2011 10:07<br>To: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter<br>Subject: Res: [Portugal] Glossário SIG 2<br><br>Bom dia,<br>Gostava de felicitar o excelente trabalho e espírito de iniciativa do Luis e<br><br>restantes nesta importante acção!<br>Os meus sinceros parabéns, e APELO A TODOS PARA QUE RESPONDAM AO INQUÉRITO!<br>Abraços,<br>Ricardo Pinho<br><br><br><br>----- Mensagem original ----<br>De: Luís de Sousa <<a href="mailto:luis.a.de.sousa@gmail.com">luis.a.de.sousa@gmail.com</a>><br>Para: <a href="mailto:portugal@lists.osgeo.org">portugal@lists.osgeo.org</a><br>Enviadas: Quinta-feira, 6 de Janeiro de 2011 8:32:35<br>Assunto: Re: [Portugal] Glossário SIG 2<br><br>Bom dia,<br><br>Já temos umas dezenas de respostas à segunda parte do inquérito. Peço<br>a todos que ainda não votaram que o façam até amanhã, fecharei o<br>formulário no Sábado:<br><br><a href="https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dC0xOTVOX0c5RWx0aDROWmtSMXF">https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dC0xOTVOX0c5RWx0aDROWmtSMXF</a><br>US3c6MQ<br><br><br>Mais uma vez obrigado pela colaboração,<br><br>Luís<br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br>Portugal@lists.osgeo.org<br>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal<br><br><br><br><br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br>Portugal@lists.osgeo.org<br>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal<br><span><glossário_sig2.odt></span>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br>Portugal@lists.osgeo.org<br>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal<br></div></blockquote></div><br><div>
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; "><div><div><br></div></div></span>
</div>
<br></div></body></html>