<div>Em informática:</div>
<div> </div>
<div>port - porta ou porto como indicado. Num endereço Web, é uma das componentes, embora normalmente seja usado o valor por omissão.</div>
<div> </div>
<div>O verbo port pode ser de facto traduzido por "transpôr", que como indicado, significa o processo de adaptar um projecto a uma outra plataforma. Bem ou mal, neste contexto costumamos usar o verbo "portar". Ex: o Autocad só recentemente começou a ser portado para Linux.</div>
<div> </div>
<div>Este significado, no entanto, não é reconhecido à palavra "portar" (de acordo com <a href="http://www.priberam.pt/dlpo">http://www.priberam.pt/dlpo</a>)</div>
<div> </div>
<div>Conclusão: depende do contexto.</div>
<div> </div>
<div> </div>
<div>Snap - em aplicações de desenho, "Snap To Grid" significa normalmente mover para a linha de grelha mais próxima. Não associo nada a velocidade.</div>
<div> </div>
<div>Nuno Pedrosa.<br><br></div>
<div class="gmail_quote">2011/1/7 Jorge Teixeira Pinto <span dir="ltr"><<a href="mailto:jorge.antelo@clix.pt">jorge.antelo@clix.pt</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">
<div style="WORD-WRAP: break-word">Vivam,
<div><br></div>
<div>De um modo geral concordo com a argumentação do Carlos Coucelo e com as suas propostas.</div>
<div>De facto o formulário ao restringir as opções limita muito o contributo que queiramos dar.</div>
<div><br></div>
<div>Em relação às propostas do Carlos tenho dúvidas nas propostas para:</div>
<div>- 'Port' - porta ou porto!!!</div>
<div>Parece-me que no contexto informático 'Port' deverá corresponder ao nosso 'transpôr'. Assim é no caso do projecto Macports <a href="http://www.macports.org/index.php" target="_blank">http://www.macports.org/index.php</a> que consiste em automatizar o processo de <b>transposição</b> de aplicações para o Mac OS X;</div>
<div><br></div>
<div>- Snap e todos os seus derivados.</div>
<div>Manter snap quando o próprio Carlos sugere, e muito bem, estalar de dedos, ou num piscar de olhos ou se quisermos uma palavra única <b>ápice</b>.</div>
<div>'ápice' terá melhor correspondência com 'glance' mas também pode ser usado para traduzir o 'snap'.</div>
<div><br></div>
<div>Saudações,</div>
<div><br></div>
<div>Jorge Teixeira Pinto</div>
<div><br>
<div>
<div>
<div></div>
<div class="h5">
<div>On 7Jan, 2011, at 11:09 AM, Carlos Coucelo wrote:</div><br></div></div>
<blockquote type="cite">
<div>
<div>
<div></div>
<div class="h5">Bom dia<br><br>"Desloquei-me" ao formulário mas desisti.<br><br>Acho que não faz qualquer sentido restringir significados no âmbito do<br>léxico SIG que se pretende construir. O objectivo deverá ser evitar<br>
traduções indevidas, mas também o excesso de normalização. O léxico deverá<br>ser complementado com uma explicação de cada termo e do contexto da sua<br>aplicação.<br><br>O meu contributo para a lista em discussão é o seguinte (segue odt em<br>
anexo):<br><br>Abort<span> </span><span></span>cancelar, interromper, abortar<br>Area<span> </span><span></span>área (Não compliquem. Que mais poderia ser?)<br>Aspect<span> </span>exposição, orientação de encosta<br>Buffer<span> </span>área envolvente, área tampão<br>
Built<span> </span><span></span>não entendo qual é o contexto. “built” é construído.<br>Constituído seria “made off”<br>Map canvas<span> </span>tela, fundo do mapa. Extensão do mapa seria “Map extent”<br>Color ramp<span> </span>rampa de cores (é a tradução directa e a mais correcta),<br>
sequência de cores (porque não! uma rampa de cores é uma sequência de cores)<br>Connection<span> </span>ligação, conexão<br>Convex hull<span> </span>envolvente convexa, polígono mínimo convexo (pese embora<br>“hull” ser casca)<br>
Dangle<span> </span>nó pendurado (preferível), nó livre, nó desconectado<br>Data source<span> </span>Fonte dos dados, origem dos dados<span> </span><br>Debug<span> </span><span></span>corrigir, depurar, eliminar erros<br>
Directory<span> </span>directoria, pasta (também embora pasta seja “folder”)<br>Dissolve<span> </span>dissolver (fronteiras), agregar (entidades)<br>Driver<span> </span>controlador de dispositivo (software). Dispositivo é “device”.<br>
Condutor? Então “convex hull” era casca convexa!<br>Docked<span> </span>ancorado (preferível), acoplado<br>Enhancement<span> </span>melhoria, aperfeiçoamento<br>Extent<span> </span>extensão (espacial). É a envolvente rectangular de uma entidade ou<br>
mapa, que é por sua vez uma área geográfica.<br>Firewall<span> </span>a tradução correcta seria parede corta-fogo. Sugiro que se<br>use a palavra inglesa entre “”: “firewall”<br>flatness<span> </span>Planura, ausência de relevo<br>
frame<span> </span><span></span>Moldura, armação<br>Geometry column<span> </span>coluna de geometria<br>GUI<span> </span><span></span>Interface gráfica de utilizador (IGU)<br>Identify<span> </span>Identificar. Inquirir é “query”.<br>
Layer<span> </span><span></span>Camada de informação, nível de informação, tema. (isto<br>porque “layer” surge em geral associado a “theme” ou a “information”)<br>Layout<span> </span>Modelo, esquema, plano (de impressão), que define a disposição de<br>
componentes na tela de um mapa (“map canvas”)<br>Link<span> </span><span></span>Ligação, elo de ligação<br>Merge<span> </span><span></span>Juntar, fundir, agregar<br>Offset<span> </span>Afastamento<br>Override<span> </span>Sobrepor-se a<br>
Overview<span> </span>Vista geral, vista de enquadramento<br>Port<span> </span><span></span>Porta ou porto. Prefiro porta como em porta série (“serial<br>port”). <br>Data provider<span> </span>Fornecedor de dados<br>Prune<span> </span><span></span>Desbastar, aparar<br>
Render<span> </span>Representar, traduzir<br>simplify<span> </span>Simplificar. Generalizar (“generalize”) é um acto de<br>simplificação.<br>Snapping<span> </span>Não é fácil traduzir snap/snapping: snap significa várias<br>
coisas; depressa como um estalar de dedos, coisa fácil de fazer, fecho, mola<br>de pressão, etc.<br>No dicionário Cambridge Advanced Learner's uma das traduções de snap é a<br>seguinte:<br>• to move into a position quickly, producing a short noise as if breaking.<br>
• to quickly return to a previous place or condition <br>Sugiro por isso que não se traduza snap/snapping:<br>Snapping: snap<br>Snapping environment: ambiente de snap<br>Snapping tolerance: tolerância de snap<br>Snapping priority: prioridade de snap<br>
Snap distance: distância de snap<br>Snap: snap<br>style<span> </span><span></span>estilo<br>terminal<span> </span>Terminal, consola<br>Toogle<span> </span>Comutar, alternar, <br>USB flash drive<span> </span>Dispositivo USB flash (porque há discos USB amovíveis que<br>
não são flash)<br>waypoints<span> </span>Pontos de referência, pontos de passagem<br>wildcard<span> </span>Caracter de substituição, caracter universal<br><br><br>Carlos Coucelo<br>CCCGeomática<br>Taguspark Núcleo Central 234<br>
2740-122 Porto Salvo<br>Tel. 214222653<br>Tm. 919426976<br><br><br>-----Original Message-----<br>From: <a href="mailto:portugal-bounces@lists.osgeo.org" target="_blank">portugal-bounces@lists.osgeo.org</a><br>[mailto:<a href="mailto:portugal-bounces@lists.osgeo.org" target="_blank">portugal-bounces@lists.osgeo.org</a>] On Behalf Of Ricardo Pinho<br>
Sent: quinta-feira, 6 de Janeiro de 2011 10:07<br>To: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter<br>Subject: Res: [Portugal] Glossário SIG 2<br><br>Bom dia,<br>Gostava de felicitar o excelente trabalho e espírito de iniciativa do Luis e<br>
<br>restantes nesta importante acção!<br>Os meus sinceros parabéns, e APELO A TODOS PARA QUE RESPONDAM AO INQUÉRITO!<br>Abraços,<br>Ricardo Pinho<br><br><br><br>----- Mensagem original ----<br>De: Luís de Sousa <<a href="mailto:luis.a.de.sousa@gmail.com" target="_blank">luis.a.de.sousa@gmail.com</a>><br>
Para: <a href="mailto:portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">portugal@lists.osgeo.org</a><br>Enviadas: Quinta-feira, 6 de Janeiro de 2011 8:32:35<br>Assunto: Re: [Portugal] Glossário SIG 2<br><br>Bom dia,<br><br>Já temos umas dezenas de respostas à segunda parte do inquérito. Peço<br>
a todos que ainda não votaram que o façam até amanhã, fecharei o<br>formulário no Sábado:<br><br><a href="https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dC0xOTVOX0c5RWx0aDROWmtSMXF" target="_blank">https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dC0xOTVOX0c5RWx0aDROWmtSMXF</a><br>
US3c6MQ<br><br><br>Mais uma vez obrigado pela colaboração,<br><br>Luís<br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br><br><br><br><br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div><span><glossário_sig2.odt></span>_______________________________________________
<div class="im"><br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>
<div><span style="WORD-SPACING: 0px; FONT: medium Helvetica; TEXT-TRANSFORM: none; COLOR: rgb(0,0,0); TEXT-INDENT: 0px; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; BORDER-COLLAPSE: separate">
<div>
<div><br></div></div></span></div><br></div></div><br>_______________________________________________<br>Portugal mailing list<br><a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br></blockquote></div><br>