<div dir="ltr"><div><div><div>Giovanni,<br><br></div>Podes enviar o endereço do GitHub? Posso tentar ajudar de vez em quando.<br><br></div>Abraço,<br><br></div>Luís<br><div><div><div><div></div></div></div></div></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">2013/5/21 Giovanni Manghi <span dir="ltr"><<a href="mailto:giovanni.manghi@faunalia.pt" target="_blank">giovanni.manghi@faunalia.pt</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Olá,<br>
<br>
<br>
> Boas, não sou pessoa assídua no fórum. Mas quero dar o meu contributo. Eu não<br>
> conhecia o programa Qt linguist mas é fácil de usar e já me adaptei. Já<br>
> comecei a fazer traduções.<br>
<br>
obrigado!<br>
<br>
<br>
<br>
> Só duas perguntas:<br>
><br>
> Onde posso deixar o ficheiro depois das minhas alterações?<br>
<br>
se não estiver a vontade com GIT/Github e posso tratar de fazer o<br>
commit e o teu nome será obviamente acrescentado na lista oficial dos<br>
traductores. Neste caso envia o ficheiro para mim.<br>
<br>
<br>
<br>
> Relativamente às frases validadas a verde e os pontos de interrogação, se<br>
> alterar ponho para verde em caso de certeza da tradução e ponho de<br>
> interrogação quando estiver em dúvida?<br>
<br>
<br>
no final das contas todas as strings devem ter o "check" verde, senão<br>
não são usadas na GUI.<br>
<br>
Portanto em caso de duvidas escreve nesta lista e vamos tentar<br>
resolver a questão, o que só peço que a comunidade não abra -como<br>
costume- discussões filosoficas sobre como traduzir certas palavras :)<br>
senão nunca mais acabamos esta tarefa.<br>
<br>
Abraços!<br>
<br>
-- Giovanni --<br>
_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</blockquote></div><br></div>