<div dir="ltr">Olá:<div><br></div><div>No site <a href="http://open-tran.eu/">http://open-tran.eu/</a> é possível comparar as traduções EN->PT usadas numa série de projetos FOSS.</div><div style>É certo que os sig têm coisas muito especificas, mas sempre ajuda...</div>
<div style><br></div><div style>n.</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/5/21 Pedro Venâncio <span dir="ltr"><<a href="mailto:pedrongvenancio@yahoo.com" target="_blank">pedrongvenancio@yahoo.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Giovanni,<br>
<br>
Seria possível fazeres um pequeno screencast apresentando a forma de trabalhar com o QT Linguist para fazer as traduções, incluindo indicação dos símbolos de status a usar? Talvez dessa forma se conseguisse apoio para as traduções de pessoas individuais menos habituadas nestas tarefas (como também é o meu caso!).<br>
<br>
Abraço!<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">Pedro<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
----- Original Message -----<br>
From: Giovanni Manghi<br>
<br>
<a href="https://github.com/qgis/Quantum-GIS" target="_blank">https://github.com/qgis/Quantum-GIS</a><br>
_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>