Em tempos o Luís de Sousa realizou um inquérito no sentido de reunir o consenso em relação a certos termos que levantavam mais dúvidas. O resultado do inquérito pode ser consultado através desta wiki:<div><br></div><div><a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Inqu%C3%A9rito_Gloss%C3%A1rio_SIG">http://wiki.osgeo.org/wiki/Inqu%C3%A9rito_Gloss%C3%A1rio_SIG</a></div>
<div><br></div><div>Alexandre Neto</div><div><br><div class="gmail_quote">2013/5/29 Leandro Infantini <span dir="ltr"><<a href="mailto:leandroinfantini@gmail.com" target="_blank">leandroinfantini@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Olá Pessoal</div><div> </div><div>De facto fiz boa parte da tradução do 1.8 e já fiz a pull request há alguns meses (com a devida ajuda do Giovanni)... está em <a href="https://github.com/L-Infantini/Quantum-GIS.git" target="_blank"><font color="#0066cc"><b>https://github.com/L-</b></font><b><font color="#0066cc">Infantini/Quantum-GIS.git</font></b></a></div>
A grosso modo, fiz correções de erros (!), completei os que estavam em falta, e modifiquei algumas coisas em todo o ficheiro.<br><div><br><div>Me deparei com os mesmo problemas acima. Muito bom os links que o Alexandre postou...<br>
Na verdade falta alguma padronização. Modifiquei algumas coisas que eram
heranças da tradução PT_BR, como:<br></div><div>
</div><div>Arquivos -> Ficheiros<br>Arquivo -> Ficheiro<br>Arquivos shape -> Shapefile<br>Complementos -> Extensões<br>Rótulo -> Etiqueta<br>Gradação -> Escala<br>Rampa -> Escala<br>Substituir -> Sobrescrever<br>
Senha -> Palavra-passe<br>Conexão -> Ligação<br>Busca -> Pesquisa<br>Procura -> Pesquisa<br><br></div><div>Outras dúvidas que tive em relação a nomeclatura foram:<br><br>Plugin= Complementos, extensões ou plugins?<br>
Label = Rótulo ou etiqueta?<br>Features = Elementos, feiçoes ou características?<br>Rendering = Renderização ou processamento?<br>Color Ramp = Rampa ou gradação ou escala?<br>Raster = Raster ou matricial?<br>Password = Senha ou palavra-passe?<br>
Connection = Ligação ou conexão?<br>Tile = tile ou quadrícula?<br>Browse = Procurar ou buscar?<br><br></div><div>O que queria dizer é que seria importante um consenso em determinadas palavras, de modo que diferentes tradutores se guiem apenas por um padrão.<br>
<br></div><div>Estou anexando o ficheiro, caso alguém queira verificar. Mantenha em local específico, ou modifiquem o nome, afim de se evitar confusões ^^<br><br></div><div>Abraços<br></div><div>Leandro<br></div></div></div>
<div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Em 27 de maio de 2013 17:42, Alexandre Neto <span dir="ltr"><<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com" target="_blank">senhor.neto@gmail.com</a>></span> escreveu:<div>
<div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div>Boa tarde,</div><div><br></div><div>Nos próximos dois ou três dias não devo pegar nas traduções, se entretanto enviares as tuas alterações para o repositório oficial, já não haverá problemas e começo com os contextos que disse. Caso contrário posso pegar noutros que ninguém esteja a mexer. Em último caso, tudo se resolve com o git. e uns merges.</div>
<div><br></div><div>Para dúvidas relacionadas com a tradução recorro aos seguintes sites, mais ou menos por esta ordem:</div><div><br></div><div>- Glossário SIG OSGEO - <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a> (Geralmente uso o que está na coluna Portugal, concorde ou não, uma vez que é já o reflexo de um inquérito feito para TENTAR reunir os termos com maior consenso)</div>
<div>- Open-tran <a href="http://en.pt.open-tran.eu/suggest/provider" target="_blank">http://en.pt.open-tran.eu/suggest/provider</a> (tomei conhecimento pelo email da Fernanda Nery, e é bom para esclarecer termos não relacionados com o SIG)</div>
<div>- Linguee - <a href="http://www.linguee.pt/" target="_blank">http://www.linguee.pt/</a> (Bom para ajudar a traduzir conjuntos de palavras por comparação com traduções feitas em outros sites/projectos, mas convém verificar a fonte da tradução)</div>
<div>- <span style="font-family:'Times New Roman'">GLOSSÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS DE INFORMÁTICA - </span><a href="http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html" target="_blank">http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html</a> (é raro usar depois de ficar a saber do Open-tran)</div>
<div><br></div><div>Seja como for, penso que depois de toda a tradução pt_PT feita, podemos preocupar-nos com o garantir a consistência ou coerência entre as traduções. Mas acho que pode ficar para outras núpcias.</div><div>
<br></div><div>Boas Traduções!</div><span><font color="#888888"><div><br></div><div>Alexandre Neto</div></font></span><div><div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br>
</div><div><div><br><div class="gmail_quote">2013/5/27 Jonny_forest_GIS <span dir="ltr"><<a href="mailto:joao.f.r.gaspar@gmail.com" target="_blank">joao.f.r.gaspar@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Boas Sr. Neto.<br>
<br>
Eu estou a fazer no Qt Linguist a tradução. Actualmente entrei nos contextos<br>
do Grass mas para traz já fiz validações de alguns e alterações de outros.<br>
Deixo apenas aqueles que tenho dúvidas e que no Qt linguist está como<br>
interrogações amarelo pois ainda sou rookie nisto.<br>
<br>
Os contextos que referiste já os passei e traduzi alguns.<br>
<br>
Para não haver réplicas que possam originar conflitos vou traduzir os<br>
contextos:<br>
Grass* e dou informações.<br>
<br>
Algumas dúvidas relevantes na tradução inglês ->Português (PT)<br>
<br>
Vector = Vector ou Vectorial?<br>
Raster = Raster ou Matricial?<br>
Composer = Compositor ou Layout?<br>
<br>
Outra situação Sr. Neto se quiser mando o ficheiro de tradução para comparar<br>
os contextos que irá fazer com os que já fiz.<br>
<div><br>
Cumprimentos<br>
João<br>
<br>
<br>
<br>
-----<br>
<br>
<a href="http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar" target="_blank">http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar</a><br>
_____________________________________________________________________<br>
"A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas]<br>
<br>
--<br>
</div>View this message in context: <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/qgis-2-0-traducao-em-PT-PT-tp5054247p5056178.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/qgis-2-0-traducao-em-PT-PT-tp5054247p5056178.html</a><br>
<div>Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at Nabble.com.<br>
</div><div><div>_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>