<div dir="ltr">Boa noite,<div><br></div><div>Muito bem, assim evitamos de encher a mailing list do OSGeo com questões de tradução do QGIS. Vou abrir a discussão por lá. E vou tentar preencher mais o glossário.</div><div><br>
</div><div>De facto a aplicação carece urgentemente de ser revista em termos de tradução. O exemplo do Save é bastante bom, tal como o Browse, que umas vezes está "Pesquisar" outras "Exibir".</div><div>
<br></div><div>Em relação à tradução de <span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">documentação, o site e a aplicação na mesma plataforma (transiflex), creio que está a ser tratado, mas ainda é capaz de demorar. Seja como for, mais tarde ou mais cedo, o glossário que agora conseguirmos construir poderá   será reutilizado para outras traduções.</span></div>
<div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></span></div><div><font face="arial, sans-serif">Alexandre Neto</font></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/9/30 Jorge Gustavo Rocha <span dir="ltr"><<a href="mailto:jgr@di.uminho.pt" target="_blank">jgr@di.uminho.pt</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Olá Alexandre,<br>
<br>
Eu sugiro que se usem a ferramentas do próprio transifex, nomeadamente o glossário, como já foi referido. Além do glossário, podem-se deixar comentários em cada tradução, se houver dúvidas ou questões com a mesma. Esta própria discussão pode/deve ser feita sobre o próprio transifex que tem uma área própria para estas discussões que ainda está virgem [1].<br>

<br>
Em relação à uniformização, acho que se devia uniformizar a documentação e o site, ao mesmo tempo que se revê a própria aplicação. Há pequenas inconsistências como traduzir "Save" no menu por "Salvar", mas no diálogo seguinte já diz "Gravar". Essas pequenas coisas deveriam ser afinadas em simultâneo, e com base no glossário, onde se indica como se deve traduzir "save" (por exemplo). Claro que seria bem melhor ter já a documentação, o site e a aplicação a serem traduzidas na mesma plataforma, pois tornava ainda mais fácil a uniformização.<br>

<br>
Em resumo, e retomando a questão principal, acho que se devem usar as ferramentas que são usadas por quem está a traduzir (o transifex) e a discussão deve ser feita, tanto quanto possível, nesse espaço.<br>
<br>
Abraço,<br>
<br>
Jorge<br>
<br>
[1] <a href="https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_PT/discussions/" target="_blank">https://www.transifex.com/<u></u>projects/p/qgis-website/<u></u>language/pt_PT/discussions/</a><br>
<br>
PS Corrigiu-se o "Portugese" na combobox do site em Inglês, mas falta traduzir Portuguese por Português quando se muda para Português.<br>
<br>
Em 30-09-2013 21:51, Alexandre Neto escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="im">
Bom noite a todos,<br>
<br>
Acho que, antes de passarmos à tradução do manual, era importante<br>
revermos bem a tradução agora feita. Durante a tradução surgem muitas<br>
dúvidas, e por vezes sem querer, no meio de algumas  traduções (à letra)<br>
altera-se o sentido do texto original.<br>
<br>
Seria portanto importante se conseguíssemos todos dar uma leitura com<br>
atenção nas traduções das strings, de preferência tendo em conta o<br>
contexto das mesmas (a página em que está inserido).<br>
<br>
Como já foi referido pelo João, também era benéfica alguma discussão<br>
sobre alguns termos que levantaram dúvidas. A minha sugestão seria fazer<br>
como em tempos se fez com o Glossário SIG<br></div>
<<a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/<u></u>SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%<u></u>C3%AAs</a>>, criar<div class="im"><br>
um formulário onde se questionasse a tradução de alguns termos, sendo<br>
que optaríamos pelos mais votados.<br>
<br>
Assim, se acharem bem, pedia-vos que preenchessem a seguinte tabela, que<br>
depois originará o dito formulário.<br>
<br>
<a href="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AsuoCXeAhPEHdFhlMWxueXN1Q0Rfa3lfbklMaGZZZWc&usp=sharing" target="_blank">https://docs.google.com/<u></u>spreadsheet/ccc?key=<u></u>0AsuoCXeAhPEHdFhlMWxueXN1Q0Rfa<u></u>3lfbklMaGZZZWc&usp=sharing</a><br>

<br>
Cumprimentos,<br>
<br>
Alexandre Neto<br>
<br>
<br>
<br>
2013/9/29 Victor Ferreira <<a href="mailto:victor.mota.ferreira@gmail.com" target="_blank">victor.mota.ferreira@gmail.<u></u>com</a><br></div>
<mailto:<a href="mailto:victor.mota.ferreira@gmail.com" target="_blank">victor.mota.ferreira@<u></u>gmail.com</a>>><div class="im"><br>
<br>
    Malta, parabéns pela rapidez de tradução :-) Os franceses abrandaram<br>
    nos 80 % e ficaram para trás :-)<br>
    Entretatno reparei que no site da transifex de tradução também está<br>
    um projecto de tradução da documentação do QGIS, mas sem a linguagem<br>
    pt-pt disponível.<br>
    Seria útil aproveitar a embalagem e iniciar o Pt-pt também nisso, ou<br>
    já existe noutro lado e não faz sentido?<br>
    Abraço,<br>
    Victor<br>
<br>
<br>
    2013/9/23 Alexandre Neto <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com" target="_blank">senhor.neto@gmail.com</a><br></div>
    <mailto:<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com" target="_blank">senhor.neto@gmail.com</a>><u></u>><div class="im"><br>
<br>
        Bom dia a todos,<br>
<br>
        Como já foi referido nesta lista, na passada semana, durante o<br>
        FOSS4G, foi anunciado o lançamento da nova versão do QGIS 2.0.<br>
<br>
        Também ao mesmo tempo, foi lançado um novo site (com muito bom<br>
        aspecto):<br>
<br>
        <a href="http://www.qgis.org/en/site/" target="_blank">http://www.qgis.org/en/site/</a><br>
<br>
        Para facilitar o acesso ao projecto por parte de todos os<br>
        portugueses (e outros falantes de português), iniciou-se o<br>
        processo de tradução do site do QGIS para português de Portugal.<br>
<br>
        Quem quiser ajudar com a tradução, pode fazê-lo através do<br>
        Transifex, no seguinte link:<br>
<br>
        <a href="https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/" target="_blank">https://www.transifex.com/<u></u>projects/p/qgis-website/</a><br>
<br>
        O ficheiro a traduzir é o Sphinx.po, que é o que contém todas as<br>
        strings do site.<br>
<br>
        O QGIS em si, já se encontra traduzido a 96%, mas precisa de ser<br>
        revisto por questões de qualidade. Vou tentar descobrir se,<br>
        daqui para a frente, se o processo de tradução se vai manter<br>
        como antigamente (via github) ou se também será possível fazê-lo<br>
        pelo transifex.<br>
<br>
        Cumprimentos e boas traduções,<br>
<br>
        Alexandre Neto<br>
<br>
        ______________________________<u></u>_________________<br>
        Portugal mailing list<br></div>
        <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a> <mailto:<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.<u></u>org</a>><div class="im"><br>

        <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/<u></u>mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
<br>
<br>
    ______________________________<u></u>_________________<br>
    Portugal mailing list<br></div>
    <a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a> <mailto:<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.<u></u>org</a>><div class="im"><br>
    <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/<u></u>mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/<u></u>mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
</div></blockquote><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
<br>
<br>
-- <br>
Jorge Gustavo Rocha<br>
Departamento de Informática<br>
Universidade do Minho<br>
4710-057 Braga<br>
Tel: <a href="tel:%2B351%20253604480" value="+351253604480" target="_blank">+351 253604480</a><br>
Fax: <a href="tel:%2B351%20253604471" value="+351253604471" target="_blank">+351 253604471</a><br>
Móvel: <a href="tel:%2B351%20910333888" value="+351910333888" target="_blank">+351 910333888</a><br>
skype: nabocudnosor<br>
<br>
</font></span><br>_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br></blockquote></div><br></div></div>