<div dir="ltr"><div>Não consigo encontrar nada muito directo que pudesse ajudar nesse sentido.</div><div><br></div><div>Uma hipótese será pesquisar pela string nos ficheiros .po que estão disponíveis no github [1]. Esses ficheiros têm a indicação do ficheiro html que pode ajudar a perceber onde ele se encontra no site, ou até encontrar o ficheiro html no github.</div>
<div><br></div>A questão da tradução com um contexto é bastante importante, para evitar traduções à letra. Por essa razão costumo preferir olhar para o site e procurar determinada string no transiflex, já que o inverso (usar o search do <a href="http://qgis.org">qgis.org</a>) nem sempre funciona e é como procurar uma agulha num palheiro.<div>
<br></div><div>[1] - <a href="https://github.com/qgis/QGIS-Website/blob/master/i18n/es/LC_MESSAGES/sphinx.po?source=cc">https://github.com/qgis/QGIS-Website/blob/master/i18n/es/LC_MESSAGES/sphinx.po?source=cc</a></div><div>
<br></div><div><div>Alexandre Neto</div></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/10/4 Rui Pedro Henriques <span dir="ltr"><<a href="mailto:henriques.rui@gmail.com" target="_blank">henriques.rui@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Olá,<br>
<br>
No Transifex há alguma forma de ver o texto a traduzir no contexto em que esta utilizado? Há algumas expressões que deixam dúvidas se não soubermos o contexto em que se usam....<br>
<br>
Cumprimentos,<br>
Rui.<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
On 10/04/2013 12:37 PM, Jonny_forest_GIS wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Boas pessoal,<br>
<br>
É para avisar que a administração Transifex actualizou os ficheiros do<br>
website e temos mais strings para traduzir.<br>
<br>
Eu já preenchi alguns nas que eles actualizaram, mas ainda há muita string<br>
para encher.<br>
<br>
Cumprimentos<br>
João<br>
<br>
<br>
<br>
-----<br>
<br>
<a href="http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar" target="_blank">http://pt.linkedin.com/in/<u></u>joaofiliperodriguesgaspar</a><br>
______________________________<u></u>______________________________<u></u>_________<br>
"A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas]<br>
<br>
--<br>
View this message in context: <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Novo-site-do-QGIS-Traducao-tp5079210p5081801.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.<u></u>nabble.com/Novo-site-do-QGIS-<u></u>Traducao-tp5079210p5081801.<u></u>html</a><br>

Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at Nabble.com.<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/<u></u>mailman/listinfo/portugal</a><br>
<br>
</blockquote>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org" target="_blank">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/<u></u>mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>