<div dir="ltr">Olá Duarte,<div><br></div><div>A tradução do interface do QGIS continua a ser feito puxando os ficheiros do repositório no github (master), editando no QtLinguist e fazer o pull request para o repositório oficial. Para já, é a única maneira disponível.</div>
<div><br></div><div><a href="https://github.com/qgis/QGIS/tree/master/i18n">https://github.com/qgis/QGIS/tree/master/i18n</a><br></div><div><br></div><div>Andam a fazer testes para passar o GUI para o transifex, que, devido à natureza dos ficheiros (um único ficheiro gigante), à frequência de actualização dos mesmos e ao facto de serem mais facilmente contextualizados ao fazer um preview das janelas, representam um maior desafio que o site e o manual. Planeiam fazer essa passagem no próximo hackfest (final de maio).<br>
</div><div><br></div><div>Podes acompanhar a discussão nesta lista:</div><div><br></div><div><a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/translation-breaking-ts-file-up-in-parts-for-transifex-td5104032.html">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/translation-breaking-ts-file-up-in-parts-for-transifex-td5104032.html</a><br>
</div><div><br></div><div>Assim sendo, não creio que seja pertinente estarmos a esforçar-nos para criar e manter um projecto paralelo de tradução, quando em princípio isso vai acontecer naturalmente e garantindo essa sincronização de raiz com o github. <br>
</div><div><br></div><div>Resta-nos esperar que no próximo hackfest consigam terminar o processo com sucesso.</div><div><br></div><div>Na minha opinião o transifex tem a vantagem de poder chegar às massas e acelerar o processo de tradução, e acho o passo lógico a dar. Mas por outro, acho que as strings desenraizadas do seu contexto podem originar muitas traduções "à letra" com pouco ou nenhum sentido. Será sempre preciso alguém (ou a vários "alguéns") validar e garantir a consistência das traduções.</div>
<div><br></div><div>Alexandre Neto</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014-03-07 10:00 GMT+00:00 duartecarreira <span dir="ltr"><<a href="mailto:dncarreira@gmail.com" target="_blank">dncarreira@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Olá pessoal.<br>
<br>
ando um bocado perdido com isto da tradução do qgis...<br>
<br>
Afinal onde está a versão mais actual? No github?<br>
<br>
E podemos montar um projecto qgis-pt no transifex? É muito mais prático e<br>
rápido de usar: não há setup algum para os tradutores. Há glossário,<br>
pesquisa de semelhança, barra de progresso, etc.<br>
<br>
Mas alguém tem de criar lá um projecto a partir do github e manter os<br>
ficheiros de strings actualizados com as novas que vão sendo adicionadas por<br>
traduzir.<br>
<br>
Pode-se criar um projecto para componentes diferentes, como o site, manuais,<br>
e programa.<br>
<br>
Qual é a vossa opinião?<br>
<br>
Duarte<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
View this message in context: <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/qgis-2-0-traducao-em-PT-PT-tp5054247p5108122.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/qgis-2-0-traducao-em-PT-PT-tp5054247p5108122.html</a><br>

<div class="im HOEnZb">Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at Nabble.com.<br>
</div><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
Portugal mailing list<br>
<a href="mailto:Portugal@lists.osgeo.org">Portugal@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>