[Qgis-community-team] Internationalisation of Cookbook and User
dassau at gbd-consult.de
Fri Mar 23 03:37:57 EDT 2012
to catch up with the software strategies and ideas for Lyon, do we have a
wiki page or something with the ideas/plans? I am not an expert on the
solutions you all proposed so far but would like to follow/understand it to
be able to join in.
Am Fri, 23 Mar 2012 06:11:56 +0200
schrieb Tim Sutton <lists at linfiniti.com>:
> Hi all
> @Otto - I have been rethinking the strategy we discussed in Zurich of
> having translations in branches / subtrees.
> Newer versions of sphinx support gettext for internationalisation.
> Unfortunately the cookbook is translated by 'full copy' translation
> which I think is going to be much more work for translators to
> maintain in the future and misses out some opportunities for real
> collaborative translation work. Can anyone think of a reasonable way
> to move the existing translations into gettext? At the very least I
> would like to ensure that we don't take this 'multiple copy' approach
> when migrating the other documentation (especially the user manual).
> @Paolo Corti - can you confirm if it was also your idea to use gettext
> approach and if that works with the web translation platform you will
> implement? By the way newer versions of QtLinguist can deal with .po
> files too so there is a nice desktop gui option for doing translations
More information about the Qgis-community-team