<div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

which in short say: linguist can have these so called phrase books. You can create one by opening a .ts file (from the desktop translation) or a .po file (docs translation) and save that one as a phrasebook.<br>
Note: it is not a word-dictionary: it contains phrases<br>
<br>
If you have one, you can add other strings to it.<br>
By using this phrasebooks you would have one translation dictionary and a more consistent translation.<br>
(not sure what happens with old string though...)<br></blockquote><div><br>My problem, at this point, is that when I translate phrases qt don't update automatically the phrasebook and I have to add every phrase manually into it. It would be very very helpful if there was a way to upload the phrasebook either every time that a phrase is translated or at the end (something like update phrasebook). Some suggestions or ideas?<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
A language translator team can off course use the ts-file of the desktop app to have a starting phrasebook (and maybe put it in github also?).<br></blockquote><div> </div><div>I totally agree with this idea. But I mean that all the phrasebooks that every translator create must be managed only by the coordinator of the translation team. <br>
<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
I'm not very familiar with the old documentation process, but I would think that it's not easy to create a phrase-book from latex files?<br></blockquote><div><br>I found this software OmegaT that can manage Latex files but I don't know this software. Maybe it could be useful.<br>
<br>Regards<br><br>Matteo<br><br></div></div></div>