<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
Hallo Bernd,<br>
<br>
Vielen Dank für Deine Sicht der Dinge! Da ich im Moment tatsächlich
etwas ratlos bin, wo die Reise hingehen könnte, bin ich wirklich für
jede Anregung dankbar! ;-)<br>
<br>
Der Zustand der englischen Dokumentation ist in der Tat nicht
zufriedenstellend und das ist ja schon vielfach als Problem
angesprochen und diskutiert worden. Ich finde den Ansatz, vorhandene
Quellen einzubinden sehr interessant, habe jedoch mangels Expertise,
keine Vorstellung wie so etwas technisch aussehen könnte. Aber ich
werde den Vorschlag weitertragen.<br>
<br>
Meine persönlichen Erfahrungen zum Arbeiten an der englischen Doku
sind tatsächlich auch durchwachsen. Ich interpretiere Deine Aussagen
so, dass Du kein Interesse (mehr) hast, Dich in die englische
Dokumentation einzuarbeiten ;-) Sollte ich mich aber irren, können
wir gerne einen Termin zum telefonieren vereinbaren und ich berichte
Dir (das würde hier jetzt den Rahmen sprengen).<br>
<br>
Über die Frage der grundsätzlichen Notwenigkeit einer deutscher
Dokumentation, habe ich auch schon mit einigen Menschen gesprochen.
Deine Einwände sind nicht unberechtigt, aber es gibt viele Menschen
(mich eingeschlossen) die diese Notwendigkeit sehen, nicht so sehr
für sich, sondern zb für Einsteiger und die Nutzer, die sie
betreuen. Aber ich stimme Dir zu: als ich mit der Arbeit an der
Übersetzung anfing wurde mir auch DeepL empfohlen (Danke, Klaus! ;-)
) und ich finde die Ergebnisse sehr überzeugend.<br>
<br>
<br>
Jörn<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Am 06.04.2022 um 18:49 schrieb Bernd
Vogelgesang:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:a46ab562-6c4c-9d5b-e280-d970cd56a670@gmx.de">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
Moinsen,<br>
<br>
ich verstehe ja, dass viele Leute eine deutsche Doku und eine
deutsche Oberfläche und was weis ich haben wollen.<br>
<br>
Die Oberfläche wird man ja wohl übersetzt kriegen, aber bei der
Doku sehe ich schwarz.<br>
<br>
Denn schon die englische Version ist ... sorry ... absolut
grottig. Ich versuch schon nicht einmal mehr, über die irgendetwas
über QGIS rauszufinden, Google lässt sie eigentlich auch links
liegen oder zeigt Uralt-Versionen.<br>
<br>
Nicht, dass jetzt jemand denkt, dass ich nur motze. Nein, ich lese
schon seit ein paar Jahren auf der community-liste mit, in der
Hoffnung passiv aufgeschlaut zu werden, wie man sich am besten in
der Doku einbringt.<br>
<br>
Leider auch Fehlanzeige. So wie ich das überrissen habe, ist der
Prozess des "Bauens" der Doku schon so kompliziert und
abschreckend, das man für Inhaltliches schon gar keinen Nerv mehr
hat.<br>
<br>
Und wenn ich dann immer wieder mal vor einem Thema stehe, in das
ich mich gerne einarbeiten würde und in der Doku so gut wie nichts
Erhellendes finde: Wie zum Teufel soll ich zu was beitragen, dass
ich selber nicht beherrsche?<br>
<br>
Henne-Ei-Henne-Ei....<br>
<br>
Ohne Englisch kommt man bei QGIS gerade mal an die Oberfläche der
Oberfläche. 99,999999% der relevanten Infos, Tips und Tricks im
Netz sind auf Englisch. Es ist meiner Meinung nach absolute
Zeitverschwendung, die Terminologien auf Deutsch zu lernen, um
damit dann bei der Websuche sowieso weder in der Doku noch im
Restnetz Brauchbares zu finden.<br>
<br>
Und in anderen Sprachen wird die Situation nicht viel anders sein.<br>
<br>
Für mich ist eigentlich gis.stackexchange.com die Quelle der Wahl
für Lösungen. Und das ist eben auf Englisch. Und es gibt
Übersetzungsdienste, falls man mal was nicht versteht (z.B.
deepl.com finde ich echt krass). Copy/paste -> fertig ist die
Erleuchtung.<br>
<br>
Jetzt mal ohne Flachs: Ich würde die Energie der Menschen lieber
auf Stackexchange ansetzen. Da wird aus einer Frage im
Zusammenspiel mit den Antwortenden zum Teil Druckreifes
geschaffen.<br>
<br>
Ich würde lieber eine "schlaue" Doku aufbauen, die auf am besten
passende Stackexchange-Beiträgen verweist, diese zu kuratieren und
zu moderieren, anstatt sich mit diesem Rumpf von Dokumentation
abzuplagen, der in der nächsten Version schon wieder mühsam
umgeändert und übersetzt werden muss.<br>
<br>
Und jetzt bin ich gerne noch mal arroganter: Wer heutzutage zu
faul ist für ein derart komplexes Gebilde wie QGIS (und GIS
überhaupt) kein Englisch können zu wollen, der sollte eigentlich
lieber mit Lego spielen.
<p>So, und um jetzt mal zu dokumentieren, was ich mit
Übersetzungsdiensten meine: Im Folgenden mein ganzer Sermon noch
einmal auf Englisch, in zwei Sekunden von deepl.com (das sich
zudem auch noch trainieren lässt) in atemberaubender Qualität
übersetzt.</p>
<p><br>
</p>
<p>p.s. Hiermit habe ich mich bei Jörg gemeldet ;)<br>
</p>
<p><br>
</p>
Hi there,<br>
<br>
I understand that many people want to have a German documentation
and a German interface and whatnot.<br>
<br>
The interface will probably get translated, but with the
documentation I see no hope.<br>
<br>
Because already the english version is ... sorry ... absolutely
lousy. I don't even try to find out anything about QGIS via the
English version, Google doesn't even look at it or shows old
versions.<br>
<br>
Not that anyone thinks that I'm just grumbling. No, I've been
reading the community list for a few years now, hoping to be
passively told how to best contribute to the documentation.<br>
<br>
Unfortunately, no such luck. The way I see it, the process of
"building" the documentary is already so complicated and daunting
that you no longer have the nerve for content.<br>
<br>
And when I'm confronted with a topic I'd like to get to grips with
and find almost nothing enlightening in the documentary: How the
hell am I supposed to contribute to something that I don't know
myself?<br>
<br>
Hen-egg-hen-egg....<br>
<br>
Without English, you can barely get to the surface of QGIS.
99.999999% of the relevant info, tips and tricks on the net are in
English. In my opinion it is an absolute waste of time to learn
the terminologies in German, only to find nothing useful either in
the documentation or in the rest of the web.<br>
<br>
And in other languages the situation will not be much different.<br>
<br>
For me gis.stackexchange.com is the source of choice for
solutions. And that is in English. And there are translation
services, if you don't understand something (e.g. deepl.com is
really cool). Copy/paste -> ready is the enlightenment.<br>
<br>
Now let's be honest: I would rather put the energy of the people
on Stackexchange. There, a question in interaction with the
answerers is partly created ready to print.<br>
<br>
I'd rather build a "smart" doc that points to best-fit
Stackexchange contributions, curate and moderate them, instead of
struggling with this hulk of documentation that already has to be
painstakingly changed and translated again in the next version.<br>
<br>
And now I like to be even more arrogant: If you are too lazy to
know English for such a complex entity like QGIS (and GIS in
general), you should rather play with Lego.<br>
<br>
Translated with <a class="moz-txt-link-abbreviated"
href="http://www.DeepL.com/Translator" moz-do-not-send="true">www.DeepL.com/Translator</a>
(free version)<br>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Am 30.03.22 um 17:34 schrieb Jörn
Gutzeit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:7d0fa6f7-319a-c9ed-3a7b-eab60081a0c7@umwelt-it.de">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=UTF-8">
Hallo,<br>
<br>
wir haben sehr ausführliche Antworten auf die Fragen bekommen
[1].<br>
<br>
Zusammenfassend vielleicht so viel: die Ursachen von Problemen
sind vielfältiger Natur. Aber wann immer Probleme beim
Übersetzungsprozess auftauchen, ist es am besten, sie direkt zu
melden, bzw um Hilfe zu bitten. Dazu am besten geeignet ist
dieses Forum oder die englischsprachige QGIS Übersetzer-Liste: <a
class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
href="mailto:qgis-tr@lists.osgeo.org" moz-do-not-send="true">qgis-tr@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
Klar geworden ist aber auch, dass Grundlage für eine gute
Übersetzung eine gute englische Dokumentation ist. Auch da wird
dringend Hilfe benötigt. Wer sich berufen fühlt, mag sich gerne
bei mir melden!<br>
<br>
<br>
Viele Grüße,<br>
Jörn<br>
<br>
[1] <a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/001310.html"
moz-do-not-send="true">https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/001310.html</a><br>
<br>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Am 07.03.2022 um 14:56 schrieb Jörn
Gutzeit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:d3e3b7ab-d658-3c6f-0ebc-4fb10ac4b04a@umwelt-it.de">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=UTF-8">
Hallo,<br>
<br>
ich habe unsere Probleme eben an die QIS-Liste gesendet [1].
Wer mag kann die Diskussion dort verfolgen und/oder sich
beteiligen.<br>
<br>
<br>
Viele Grüße,<br>
Jörn<br>
<br>
[1] <a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/thread.html"
moz-do-not-send="true">https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/thread.html</a><br>
<br>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Am 24.02.2022 um 12:23 schrieb
Jörn Gutzeit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:500f2a17-68f1-87f6-a900-21afbede4db9@umwelt-it.de">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html;
charset=UTF-8">
Liebe Übersetzer, liebe QGIS-Gemeinschaft,<br>
<br>
wie Ihr vielleicht mitbekommen habt gibt es mal wieder
Diskussionen um die Übersetzung. Diesmal konkret um die
Frage, ob das deutsche (und andere) Handbuch weiter auf
QGIS.org veröffentlicht werden soll, wenn es nur zu einem so
geringen Prozentsatz übersetzt ist [1].<br>
<br>
In der Diskussion habe ich auch unsere Probleme mit
Transifex angedeutet und wurde gebeten, diese konkret zu
benennen. Dies ist der Grund, warum ich mich heute an Euch
wende: bitte überlegt mal, welche Probleme Ihr beim
Übersetzen hattet. Ich habe schon mal eine Liste mit eigenen
und berichteten Problemen zusammengestellt und bin froh über
Kommentare/Ergänzungen/etc pp:<br>
<br>
<ul>
<li>Man kann sich die Übersetzung nicht als Vorschau
anzeigen lassen, um z. B. Fehler in der
Formatierungs-Syntax zu erkennen</li>
<li>Man bekommt keine Nachricht, wenn eine Übersetzung auf
englisch zurückgesetzt wird (weil es dort Änderungen
gab) und bemerkt so nicht, dass etwas im bereits
übersetzten Handbuch wieder auf englisch angezeigt wird</li>
<li>Es tauchen immer wieder „tote“ oder doppelte
Ressourcen in Transifex auf, es ist also unklar, was
tatsächlich zu übersetzten ist > wenn das deutsche
Handbuch gar nicht mehr veröffentlicht wird, wird das
noch viel schwieriger werden</li>
<li>Es passiert immer wieder, das Übersetzungen gar nicht
oder erst nach langer Zeit angezeigt werden. Ein
aktuelles Beispiel: 14.1. The Vector Properties Dialog
> übersetzt vor einem Monat (25.1.2022), auch heute
noch nicht online</li>
<li>Man muss die Struktur des englischen Originals
beibehalten, auch wenn sie unvollständig oder nicht
aktuell ist, man kann also keinen Absatz weglassen oder
hinzufügen</li>
<li>Vielleicht sollte man doch auch die ganz
grundsätzliche Frage stellen: lässt es sich irgendwie
vermeiden, dass (auch bei kleineren Änderungen) die
Übersetzung zurückgesetzt wird</li>
</ul>
<br>
Viele Grüße,<br>
Jörn<br>
<br>
<br>
[1] <a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-community-team/2022-January/thread.html"
moz-do-not-send="true">https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-community-team/2022-January/thread.html</a><br>
<br>
<br>
p.s.: entschuldigt bitte, falls Ihr die Email doppelt
bekommt, ich hatte gestern den falschen Absender verwendet<br>
</blockquote>
</blockquote>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Jörn Gutzeit Umwelt IT
Umweltdatenbearbeitung
Lothringerstraße 68
52070 Aachen
0176 - 43 03 93 31
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.umwelt-it.de" moz-do-not-send="true">www.umwelt-it.de</a></pre>
<br>
<fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
QGIS-DE mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext" href="mailto:QGIS-DE@lists.osgeo.org" moz-do-not-send="true">QGIS-DE@lists.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-de" moz-do-not-send="true">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-de</a>
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Jörn Gutzeit Umwelt IT
Umweltdatenbearbeitung
Lothringerstraße 68
52070 Aachen
0176 - 43 03 93 31
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.umwelt-it.de">www.umwelt-it.de</a></pre>
</body>
</html>