<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    Hallo Bernd,<br>
    <br>
    Vielen Dank für Deine Sicht der Dinge! Da ich im Moment tatsächlich
    etwas ratlos bin, wo die Reise hingehen könnte, bin ich wirklich für
    jede Anregung dankbar! ;-)<br>
    <br>
    Der Zustand der englischen Dokumentation ist in der Tat nicht
    zufriedenstellend und das ist ja schon vielfach als Problem
    angesprochen und diskutiert worden. Ich finde den Ansatz, vorhandene
    Quellen einzubinden sehr interessant, habe jedoch mangels Expertise,
    keine Vorstellung wie so etwas technisch aussehen könnte. Aber ich
    werde den Vorschlag weitertragen.<br>
    <br>
    Meine persönlichen Erfahrungen zum Arbeiten an der englischen Doku
    sind tatsächlich auch durchwachsen. Ich interpretiere Deine Aussagen
    so, dass Du kein Interesse (mehr) hast, Dich in die englische
    Dokumentation einzuarbeiten ;-) Sollte ich mich aber irren, können
    wir gerne einen Termin zum telefonieren vereinbaren und ich berichte
    Dir (das würde hier jetzt den Rahmen sprengen).<br>
    <br>
    Über die Frage der grundsätzlichen Notwenigkeit einer deutscher
    Dokumentation, habe ich auch schon mit einigen Menschen gesprochen.
    Deine Einwände sind nicht unberechtigt, aber es gibt viele Menschen
    (mich eingeschlossen) die diese Notwendigkeit sehen, nicht so sehr
    für sich, sondern zb für Einsteiger und die Nutzer, die sie
    betreuen. Aber ich stimme Dir zu: als ich mit der Arbeit an der
    Übersetzung anfing wurde mir auch DeepL empfohlen (Danke, Klaus! ;-)
    ) und ich finde die Ergebnisse sehr überzeugend.<br>
    <br>
    <br>
    Jörn<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Am 06.04.2022 um 18:49 schrieb Bernd
      Vogelgesang:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:a46ab562-6c4c-9d5b-e280-d970cd56a670@gmx.de">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      Moinsen,<br>
      <br>
      ich verstehe ja, dass viele Leute eine deutsche Doku und eine
      deutsche Oberfläche und was weis ich haben wollen.<br>
      <br>
      Die Oberfläche wird man ja wohl übersetzt kriegen, aber bei der
      Doku sehe ich schwarz.<br>
      <br>
      Denn schon die englische Version ist ... sorry ... absolut
      grottig. Ich versuch schon nicht einmal mehr, über die irgendetwas
      über QGIS rauszufinden, Google lässt sie eigentlich auch links
      liegen oder zeigt Uralt-Versionen.<br>
      <br>
      Nicht, dass jetzt jemand denkt, dass ich nur motze. Nein, ich lese
      schon seit ein paar Jahren auf der community-liste mit, in der
      Hoffnung passiv aufgeschlaut zu werden, wie man sich am besten in
      der Doku einbringt.<br>
      <br>
      Leider auch Fehlanzeige. So wie ich das überrissen habe, ist der
      Prozess des "Bauens" der Doku schon so kompliziert und
      abschreckend, das man für Inhaltliches schon gar keinen Nerv mehr
      hat.<br>
      <br>
      Und wenn ich dann immer wieder mal vor einem Thema stehe, in das
      ich mich gerne einarbeiten würde und in der Doku so gut wie nichts
      Erhellendes finde: Wie zum Teufel soll ich zu was beitragen, dass
      ich selber nicht beherrsche?<br>
      <br>
      Henne-Ei-Henne-Ei....<br>
      <br>
      Ohne Englisch kommt man bei QGIS gerade mal an die Oberfläche der
      Oberfläche. 99,999999% der relevanten Infos, Tips und Tricks im
      Netz sind auf Englisch. Es ist meiner Meinung nach absolute
      Zeitverschwendung, die Terminologien auf Deutsch zu lernen, um
      damit dann bei der Websuche sowieso weder in der Doku noch im
      Restnetz Brauchbares zu finden.<br>
      <br>
      Und in anderen Sprachen wird die Situation nicht viel anders sein.<br>
      <br>
      Für mich ist eigentlich gis.stackexchange.com die Quelle der Wahl
      für Lösungen. Und das ist eben auf Englisch. Und es gibt
      Übersetzungsdienste, falls man mal was nicht versteht (z.B.
      deepl.com finde ich echt krass). Copy/paste -> fertig ist die
      Erleuchtung.<br>
      <br>
      Jetzt mal ohne Flachs: Ich würde die Energie der Menschen lieber
      auf Stackexchange ansetzen. Da wird aus einer Frage im
      Zusammenspiel mit den Antwortenden zum Teil Druckreifes
      geschaffen.<br>
      <br>
      Ich würde lieber eine "schlaue" Doku aufbauen, die auf am besten
      passende Stackexchange-Beiträgen verweist, diese zu kuratieren und
      zu moderieren, anstatt sich mit diesem Rumpf von Dokumentation
      abzuplagen, der in der nächsten Version schon wieder mühsam
      umgeändert und übersetzt werden muss.<br>
      <br>
      Und jetzt bin ich gerne noch mal arroganter: Wer heutzutage zu
      faul ist für ein derart komplexes Gebilde wie QGIS (und GIS
      überhaupt) kein Englisch können zu wollen, der sollte eigentlich
      lieber mit Lego spielen.
      <p>So, und um jetzt mal zu dokumentieren, was ich mit
        Übersetzungsdiensten meine: Im Folgenden mein ganzer Sermon noch
        einmal auf Englisch, in zwei Sekunden von deepl.com (das sich
        zudem auch noch trainieren lässt) in atemberaubender Qualität
        übersetzt.</p>
      <p><br>
      </p>
      <p>p.s. Hiermit habe ich mich bei Jörg gemeldet ;)<br>
      </p>
      <p><br>
      </p>
      Hi there,<br>
      <br>
      I understand that many people want to have a German documentation
      and a German interface and whatnot.<br>
      <br>
      The interface will probably get translated, but with the
      documentation I see no hope.<br>
      <br>
      Because already the english version is ... sorry ... absolutely
      lousy. I don't even try to find out anything about QGIS via the
      English version, Google doesn't even look at it or shows old
      versions.<br>
      <br>
      Not that anyone thinks that I'm just grumbling. No, I've been
      reading the community list for a few years now, hoping to be
      passively told how to best contribute to the documentation.<br>
      <br>
      Unfortunately, no such luck. The way I see it, the process of
      "building" the documentary is already so complicated and daunting
      that you no longer have the nerve for content.<br>
      <br>
      And when I'm confronted with a topic I'd like to get to grips with
      and find almost nothing enlightening in the documentary: How the
      hell am I supposed to contribute to something that I don't know
      myself?<br>
      <br>
      Hen-egg-hen-egg....<br>
      <br>
      Without English, you can barely get to the surface of QGIS.
      99.999999% of the relevant info, tips and tricks on the net are in
      English. In my opinion it is an absolute waste of time to learn
      the terminologies in German, only to find nothing useful either in
      the documentation or in the rest of the web.<br>
      <br>
      And in other languages the situation will not be much different.<br>
      <br>
      For me gis.stackexchange.com is the source of choice for
      solutions. And that is in English. And there are translation
      services, if you don't understand something (e.g. deepl.com is
      really cool). Copy/paste -> ready is the enlightenment.<br>
      <br>
      Now let's be honest: I would rather put the energy of the people
      on Stackexchange. There, a question in interaction with the
      answerers is partly created ready to print.<br>
      <br>
      I'd rather build a "smart" doc that points to best-fit
      Stackexchange contributions, curate and moderate them, instead of
      struggling with this hulk of documentation that already has to be
      painstakingly changed and translated again in the next version.<br>
      <br>
      And now I like to be even more arrogant: If you are too lazy to
      know English for such a complex entity like QGIS (and GIS in
      general), you should rather play with Lego.<br>
      <br>
      Translated with <a class="moz-txt-link-abbreviated"
        href="http://www.DeepL.com/Translator" moz-do-not-send="true">www.DeepL.com/Translator</a>
      (free version)<br>
      <p><br>
      </p>
      <p><br>
      </p>
      <p><br>
      </p>
      <p><br>
      </p>
      <p><br>
      </p>
      <div class="moz-cite-prefix">Am 30.03.22 um 17:34 schrieb Jörn
        Gutzeit:<br>
      </div>
      <blockquote type="cite"
        cite="mid:7d0fa6f7-319a-c9ed-3a7b-eab60081a0c7@umwelt-it.de">
        <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
          charset=UTF-8">
        Hallo,<br>
        <br>
        wir haben sehr ausführliche Antworten auf die Fragen bekommen
        [1].<br>
        <br>
        Zusammenfassend vielleicht so viel: die Ursachen von Problemen
        sind vielfältiger Natur. Aber wann immer Probleme beim
        Übersetzungsprozess auftauchen, ist es am besten, sie direkt zu
        melden, bzw um Hilfe zu bitten. Dazu am besten geeignet ist
        dieses Forum oder die englischsprachige QGIS Übersetzer-Liste: <a
          class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
          href="mailto:qgis-tr@lists.osgeo.org" moz-do-not-send="true">qgis-tr@lists.osgeo.org</a><br>
        <br>
        Klar geworden ist aber auch, dass Grundlage für eine gute
        Übersetzung eine gute englische Dokumentation ist. Auch da wird
        dringend Hilfe benötigt. Wer sich berufen fühlt, mag sich gerne
        bei mir melden!<br>
        <br>
        <br>
        Viele Grüße,<br>
        Jörn<br>
        <br>
        [1] <a class="moz-txt-link-freetext"
          href="https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/001310.html"
          moz-do-not-send="true">https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/001310.html</a><br>
        <br>
        <br>
        <br>
        <div class="moz-cite-prefix">Am 07.03.2022 um 14:56 schrieb Jörn
          Gutzeit:<br>
        </div>
        <blockquote type="cite"
          cite="mid:d3e3b7ab-d658-3c6f-0ebc-4fb10ac4b04a@umwelt-it.de">
          <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
            charset=UTF-8">
          Hallo,<br>
          <br>
          ich habe unsere Probleme eben an die QIS-Liste gesendet [1].
          Wer mag kann die Diskussion dort verfolgen und/oder sich
          beteiligen.<br>
          <br>
          <br>
          Viele Grüße,<br>
          Jörn<br>
          <br>
          [1] <a class="moz-txt-link-freetext"
            href="https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/thread.html"
            moz-do-not-send="true">https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/thread.html</a><br>
          <br>
          <br>
          <br>
          <div class="moz-cite-prefix">Am 24.02.2022 um 12:23 schrieb
            Jörn Gutzeit:<br>
          </div>
          <blockquote type="cite"
            cite="mid:500f2a17-68f1-87f6-a900-21afbede4db9@umwelt-it.de">
            <meta http-equiv="content-type" content="text/html;
              charset=UTF-8">
            Liebe Übersetzer, liebe QGIS-Gemeinschaft,<br>
            <br>
            wie Ihr vielleicht mitbekommen habt gibt es mal wieder
            Diskussionen um die Übersetzung. Diesmal konkret um die
            Frage, ob das deutsche (und andere) Handbuch weiter auf
            QGIS.org veröffentlicht werden soll, wenn es nur zu einem so
            geringen Prozentsatz übersetzt ist [1].<br>
            <br>
            In der Diskussion habe ich auch unsere Probleme mit
            Transifex angedeutet und wurde gebeten, diese konkret zu
            benennen. Dies ist der Grund, warum ich mich heute an Euch
            wende: bitte überlegt mal, welche Probleme Ihr beim
            Übersetzen hattet. Ich habe schon mal eine Liste mit eigenen
            und berichteten Problemen zusammengestellt und bin froh über
            Kommentare/Ergänzungen/etc pp:<br>
            <br>
            <ul>
              <li>Man kann sich die Übersetzung nicht als Vorschau
                anzeigen lassen, um z. B. Fehler in der
                Formatierungs-Syntax zu erkennen</li>
              <li>Man bekommt keine Nachricht, wenn eine Übersetzung auf
                englisch zurückgesetzt wird (weil es dort Änderungen
                gab) und bemerkt so nicht, dass etwas im bereits
                übersetzten Handbuch wieder auf englisch angezeigt wird</li>
              <li>Es tauchen immer wieder „tote“ oder doppelte
                Ressourcen in Transifex auf, es ist also unklar, was
                tatsächlich zu übersetzten ist > wenn das deutsche
                Handbuch gar nicht mehr veröffentlicht wird, wird das
                noch viel schwieriger werden</li>
              <li>Es passiert immer wieder, das Übersetzungen gar nicht
                oder erst nach langer Zeit angezeigt werden. Ein
                aktuelles Beispiel: 14.1. The Vector Properties Dialog
                > übersetzt vor einem Monat (25.1.2022), auch heute
                noch nicht online</li>
              <li>Man muss die Struktur des englischen Originals
                beibehalten, auch wenn sie unvollständig oder nicht
                aktuell ist, man kann also keinen Absatz weglassen oder
                hinzufügen</li>
              <li>Vielleicht sollte man doch auch die ganz
                grundsätzliche Frage stellen: lässt es sich irgendwie
                vermeiden, dass (auch bei kleineren Änderungen) die
                Übersetzung zurückgesetzt wird</li>
            </ul>
            <br>
            Viele Grüße,<br>
            Jörn<br>
            <br>
            <br>
            [1] <a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-community-team/2022-January/thread.html"
              moz-do-not-send="true">https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-community-team/2022-January/thread.html</a><br>
            <br>
            <br>
            p.s.: entschuldigt bitte, falls Ihr die Email doppelt
            bekommt, ich hatte gestern den falschen Absender verwendet<br>
          </blockquote>
        </blockquote>
        <br>
        <pre class="moz-signature" cols="72">--
Jörn Gutzeit Umwelt IT
Umweltdatenbearbeitung
Lothringerstraße 68
52070 Aachen
0176 - 43 03 93 31
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.umwelt-it.de" moz-do-not-send="true">www.umwelt-it.de</a></pre>
        <br>
        <fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
QGIS-DE mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext" href="mailto:QGIS-DE@lists.osgeo.org" moz-do-not-send="true">QGIS-DE@lists.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-de" moz-do-not-send="true">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-de</a>
</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Jörn Gutzeit Umwelt IT
Umweltdatenbearbeitung
Lothringerstraße 68
52070 Aachen
0176 - 43 03 93 31
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.umwelt-it.de">www.umwelt-it.de</a></pre>
  </body>
</html>