<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Why don't you ask the translators ? <br>
      <br>
      As the main translator for QGIS 2.2 Danish, I would give this a -1
      until convinced otherwise:<br>
      <ul>
        <li>My current work-flow "just works" by having the source-tree
          for QGIS - including the Danish ts file - on my computer. This
          is a absolute _must_ because the Danish translated strings are
          mostly longer than the original English strings. I have to
          check the Danish strings in the QT based dialogues using the
          QT linguist program for a large percentage of the strings.<br>
        </li>
        <li>Moving it to Transifex and splitting it in several parts
          would just complicate my work-flow without any benefits.</li>
        <li>I suspect that the different translation teams is often the
          size of one person for a version release - removing the
          benefit of crowd sourcing.</li>
      </ul>
      <p>Regards <br>
        Bo Victor Thomsen<br>
        Aestas-GIS<br>
        Denmark<br>
      </p>
      <br>
      Den 16-02-2014 17:29, Alexandre Neto skrev:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CA+H0G_E1eYA1vMa1+tt=gw_kjMq+qeOwpsCKctcR7iUBz=MRLQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">Hello all,
        <div><br>
        </div>
        <div>Here goes my 50 cents.<br>
          <div><br>
          </div>
          <div>I believe that using transifex will bring more
            translators, as it's definitely more straightforward to just
            register, login and start translating, than having to mess
            with download files from git, and push them back to the
            repository. In transiflex, if we could share the glossaries
            between Documentation, Web and GUI it would also add
            consistency to certain translated strings.</div>
          <div><br>
          </div>
          <div>But... not being able to preview the GUI dialogs while
            translating, makes it difficult to safely translate certain
            strings that in English can have several meanings, but that
            in other languages (my experience is with Portuguese) must
            be more explicit. In the website and documentations this is
            less troubling since generally strings are in some context.</div>
        </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>This means that at least some of the translators will have
          to keep downloading the files and edit them using QtLinguist
          to ensure the quality of translation.</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Alexandre Neto</div>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">On Sun, Feb 16, 2014 at 1:55 PM,
          Alexander Bruy <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:alexander.bruy@gmail.com" target="_blank">alexander.bruy@gmail.com</a>></span>
          wrote:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
            .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hi
            Richard,<br>
            <br>
            2014-02-16 14:27 GMT+02:00 Richard Duivenvoorde <<a
              moz-do-not-send="true" href="mailto:richard@duif.net">richard@duif.net</a>>:<br>
            <div class="">> For Documentation and Website, nobody
              should get .po files from Github.<br>
              > If Application would come in Transifex, the same
              rule: you should NOT go<br>
              > to Github and get it from there.<br>
              <br>
            </div>
            This is bad approach for application IHMO (well, actually I
            think this is bad<br>
            approach at all :-) ). Now I can update .ts file and
            translation in any time,<br>
            so translation will always about 100%. If we will use same
            workflow as used<br>
            for Documentation and Website then I'll have lot of
            untranslated string before<br>
            release.<br>
            <div class=""><br>
              > At Transifex, you can get the .ts file from their
              website (and thereby<br>
              > locking the translation from the website for one day
              if you want).<br>
              > You can then use Linguist to offline translate the ts
              file (you got from<br>
              > transifex). After Linguist-translating you can upload
              that .ts file back<br>
              > to transfex and it will be merged there.<br>
              <br>
            </div>
            Yes I know about this and this is way I worked: download .po
            files from<br>
            Transifex, translate them using Qt Linguist and upload them
            back after<br>
            translation.<br>
            <div class=""><br>
              > Your second point: yes, you are right. You do not
              have the old string<br>
              > stuff, in Linguist then. But Transifex is getting
              better and better, and<br>
              > for example if we translate via transifex itself now,
              you get<br>
              > Suggestions and History too. But we win and loose
              some<br>
              > functionality/options.<br>
              <br>
            </div>
            Uhmm, this is a matter of taste. I just logged into my
            Transifex account<br>
            to test file you mentioned and I found that I completely
            loose in new<br>
            Transifex interface. I spend about 10 minutes to find how I
            can now<br>
            download file.<br>
            <br>
            Also translating via Transifex requires internet connection.
            Unfortunately,<br>
            stable connections available not everywhere. For example
            here internet<br>
            sometimes become very slow and unstable. I already loosed
            translations<br>
            for two relatively large sections because of internet
            failures when translating<br>
            via Transifex.<br>
            <span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
                --<br>
                Alexander Bruy<br>
              </font></span>
            <div class="HOEnZb">
              <div class="h5">_______________________________________________<br>
                Qgis-community-team mailing list for organizing
                community resources such as documentation, translation
                etc..<br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:Qgis-community-team@lists.osgeo.org">Qgis-community-team@lists.osgeo.org</a><br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team"
                  target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team</a><br>
              </div>
            </div>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Qgis-developer mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Qgis-developer@lists.osgeo.org">Qgis-developer@lists.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer</a></pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>