<div dir="ltr"><div>Hi all,</div><div>I'd like to revive this discussion that did not lead to a decision at that time (shadowed by the github/gitlab/redmine discussion).</div><div><br></div><div>Having recently spent time on translation and use QGIS Desktop in french language, I'd tend to agree with the quality of translation decreasing. This is mainly due to a lack of context as others pointed out: eg, how would you translate "Print layout" vs "Print layout" when the first "print" is a verb and the second is a noun? Other than checking the code (which we can't ask translators to <i>often</i> do), it's a kind of lottery. This is a simple example; in some context, when there are more than one candidate for a word, the translated GUI meaning can be very different.</div><div>So what could we do to improve this?</div><div><br></div><div>About the registered translators not contributing, I found out (didn't notice it in the past) that you can filter strings by user. Maybe for coordinators there's now a way to access those information without checking users one by one.</div><div><br></div><div>Regards,</div><div>Harrissou<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Le mar. 16 janv. 2018 à 16:14, Alexandre Neto <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com">senhor.neto@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Alexander Bruy <<a href="mailto:alexander.bruy@gmail.com" target="_blank">alexander.bruy@gmail.com</a>> escreveu no dia terça, 16/01/2018 às 07:51:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><br>
<br>
I don't think that agrument about transifex attracting more people can be<br>
seriosly taken into account, as most of these new people just reguster, join<br>
team and do nothing.<br>
</blockquote><div><br></div><div>Interesting. I though this was just the Portuguese reality. I am the coordinator of the PT_pt translation, and I usually accept everyone's request, but I have no way of understanding how much each translator contributes, or if it ever contributed anything. I would love to get some statistics and be able to clean up that list a bit...<br><br></div><div>I know that using transifex it's possible to lock a string translation marking it as reviewed. Maybe some experienced translators could use Qt Linguist to review and then lock the translation on transifex. But searching the strings threre takes ages...<br></div></div></div><br clear="all"><br>-- <br><div dir="ltr" class="m_5009720737812606908gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div>Alexandre Neto</div><div>---------------------</div><div>@AlexNetoGeo</div><div><a href="http://sigsemgrilhetas.wordpress.com" target="_blank">http://sigsemgrilhetas.wordpress.com</a></div><a href="http://gisunchained.wordpress.com" target="_blank">http://gisunchained.wordpress.com</a><br></div></div>
_______________________________________________<br>
QGIS-Developer mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-Developer@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-Developer@lists.osgeo.org</a><br>
List info: <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer</a><br>
Unsubscribe: <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer</a></blockquote></div>