<div dir="ltr">As far as I know, the italian translation suffer the same problem, not about quality, but about resources to give continuity to translation work. Spanish community, instead, is more focused in translations (different official languages) than in features or bugfixing.<br clear="all"><div><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><br></div><div>Luigi Pirelli<br><br>**************************************************************************************************<br>* LinkedIn: <a href="https://www.linkedin.com/in/luigipirelli" target="_blank">https://www.linkedin.com/in/luigipirelli</a><br>* Stackexchange: <a href="http://gis.stackexchange.com/users/19667/luigi-pirelli" target="_blank">http://gis.stackexchange.com/users/19667/luigi-pirelli</a><br>* GitHub: <a href="https://github.com/luipir" target="_blank">https://github.com/luipir</a><br>* Book: <a href="https://www.packtpub.com/eu/application-development/mastering-geospatial-development-qgis-3x-third-edition" target="_blank">Mastering QGIS3 - 3rd Edition</a></div><div>* Hire a team: <a href="http://www.qcooperative.net" target="_blank">http://www.qcooperative.net</a><br>**************************************************************************************************</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, 30 Jun 2020 at 00:20, Alexandre Neto <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com">senhor.neto@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Hi,<div><br></div><div>I have been looking into the Portuguese translations of the GUI and the Docs, and I got really scared. Many translations were done completely out of context, making it very hard to read or understand what was originally written in English, even if you are familiar with the terminology.</div><div><br></div><div>I don't know how other languages are going, and if you face the same problems. In Portugal, we have a very small community. Because of that, translation efforts are not really coordinated or even reviewed in most cases.</div><div><br></div><div>Now, the biggest problem is that I think this deeply affects QGIS credibility. When you install QGIS, it defaults to the machine's locale, and many users don't even know how to change it (seen it in several courses). This means that many people will only know the badly translated version of QGIS in their native language... and It looks bad.</div><div><br></div><div>In training, people sometimes make fun of the translations. I always enforce the idea that the translation work is fully done by volunteers in their spare time, but I am afraid if for some people it just looks like the full application was done by volunteers and hobbyists.</div><div><br></div><div>So, I wanted to know if more of you face the same issues. If so, would it be wiser to default the language always to English and let the user find out how to change to his language if he wants to?</div><div><br></div><div>Thanks,</div><div><br></div><div>Alexandre Neto</div><div><br></div><div>PS: Sorry for the cross-posting</div><div><br></div><div><br></div></div>
_______________________________________________<br>
QGIS-Developer mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-Developer@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-Developer@lists.osgeo.org</a><br>
List info: <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer</a><br>
Unsubscribe: <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer</a></blockquote></div>