<div dir="ltr">Hi to all,<div>I share the same concern of Alexandre. I did a lot a translation in the past. I started in 2014 and give a boost of in the pt_pt translations. At the time I was unemployed and did a lot of the pt_pt translations until I start to work.</div><div><br></div><div>I reduce my participation in translations since 2015 but recently I realise as well that translation for pt_PT start to have a lot of words out of the context and things that not make sense, in Docs and GUI. What I started to do was after I had the permission of Warner and Jurgen to be a reviewer and coordinator I start to review and block strings to reduce the "noise" in translation but is a gigantic work for volunteer.</div><div><br></div><div>Jurgen about pt_pt and pt_br translations don't disrespect the Brazilian community and their work, we have different approaches about translations. Most of the times we have things called English foreign words that are adopted in pt_PT because there isn´t a correct translation (ex.: snapping, threshold) and sometimes doesn't sound very good in pt_PT. In pt_BR most of the words are translated, but when these terms are used in pt_PT translations Portuguese users don't understand the terms and turn more difficult to learn and they eventually give up or switch back to English in GUI and Documentation.</div><div><br></div><div>About what Raymond said, I as well with the help of Nelson translate the Input App and Qfield and in the case of Input, help a lot to have the screenshots because give some context.</div><div><br></div><div>I like as well the idea of installing English by default, or let the user choose during or right after installation. <br></div><div><br></div><div>One of the things that Qt Linguist have and sometimes I try to use when I do the translation is to have QGIS source code and open Qt Linguist to see how strings stay on the dialogue through preview dialogue.</div><div><br></div><div>The first thought I had specific for pt_pt was to communicate to pt_pt translations that are registered in Transifex. Block temporarily pt_pt translation, review all the translated strings and then invite again all users. This can help the job of reviewers and reduce the problem of out of context texts.</div><div><br></div><div>A word technical dictionary (Glossary of transifex don't work very well but is my opinion) can help as well. </div><div>And use the comments tabs of transifex, to share knowledge and discuss strings, I try to do this inside transifex to communicate with other users because the comments are saved and can be seen in the cause of future doubts.</div><div><br></div><div>I hope that my thoughts help for this discussion. Stay safe.</div><div><br></div><div><div><div data-smartmail="gmail_signature" class="gmail_signature" dir="ltr"><div dir="ltr">Cheers,<br><div>João (aka James)</div></div></div></div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Raymond Nijssen <<a href="mailto:r.nijssen@terglobo.nl">r.nijssen@terglobo.nl</a>> escreveu no dia terça, 30/06/2020 à(s) 18:34:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><br>
On 30-06-2020 18:26, Andreas Neumann wrote:<br>
> That probably depends on the topography and ruggedness in your country <br>
> ;-) in german language we have translations for these terms:<br>
> <br>
> "Analytische Schattierung" or "Schummerung" and "Rauhigkeitsindex".<br>
<br>
But we have 40 words for 'flat' Andreas! :P<br>
<br>
<br>
Same problem for the Dutch language, some translations are too literally <br>
and usually really funny but not helpful at all if you want to <br>
understand QGIS.<br>
I often tell people in my course to consider using English. It is not <br>
just more clear and accurate, but also easier when you need to google <br>
your way around in QGIS. Googling for 'uitdrukking voor mazen berekenen' <br>
will not give you many QGIS related results.<br>
<br>
I like the idea of installing English by default, or better, let the <br>
user choose during or right after installation. This way it is a more <br>
conscious choice.<br>
<br>
I also like the idea of having a .tr_ignore list with terminology that <br>
should not be translated. But it will indeed be different for every <br>
language. So maybe local dk_ignore, nl_ignore, de_ignore? Maintained by <br>
the local translation teams?<br>
<br>
Recently I was translating Input on transifex and was pleased by the <br>
screen shots they added. They gave me a lot of context and I'm sure they <br>
made my translations more accurate. Could we use that in QGIS as well?<br>
<br>
And a bout the laughing people during courses, just tell them they can <br>
fix it themselves and are very welcome to. Then they usually turn very <br>
quiet.<br>
<br>
Regards,<br>
Raymond<br>
_______________________________________________<br>
QGIS-Developer mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-Developer@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-Developer@lists.osgeo.org</a><br>
List info: <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer</a><br>
Unsubscribe: <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer</a></blockquote></div>