<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div><div>Bonjour,<br><br></div>Merci Yves pour le relais.</div><div>Alors, j'ai regardé un peu les traductions (ouvert le fichier .ts sous Qt Linguist) et effectivement, tous "conflits" confondus il y en a vraiment un paquet. Après, il ne me semble pas que tous aient le même degré de conséquence sur l'interface du programme (ou son interaction avec l'utilisateur). Faut-il les corriger tous? Je laisse le soin à chacun d'apprécier/faire ce qu'il peut. J'ai essayé de résumer ici les différentes sortes d'erreurs que j'ai pu observer:</div><div><br></div>1/ <b>La ponctuation à la fin du texte</b> n'est pas la même entre la source et la traduction (le plus fréquent apparemment). Je ne pense pas que ce soit un gros problème dans QGIS (ou plutôt je ne sais pas) mais dans l'idéal il faudrait qu'on soit en concordance avec la source: mettre un point quand il y en a et ne pas en rajouter lorsqu'il n'y en a pas. Cela dit, il est certaines situations où je trouve nos ponctuations plus justes (une phrase ne se termine-t-elle pas toujours par un point?) --> je vais essayer de les faire corriger dans le code source mais pas évident de toujours trouver la source.<br></div><br></div><div>2/ <b>Des ajouts/suppressions de saut de ligne en début ou fin de texte </b>(que relevait notre <i>bienfaiteur</i> dans son message) qui me semble plus dommageable, ne serait que dans la mise en forme du message affiché à l'écran<br></div><br></div><div>3/ un élément encore plus problématique est la <b>non correspondance de textes comme %1, %i, %n</b>, très fréquents. Pour information, ces textes permettent d'insérer du texte dynamique, selon le contexte et l'action en cours. Ne pas les reporter comme tels peut engendrer des messages indéchiffrables pour l'utilisateur. L'erreur fréquemment constatée est l'insertion d'une espace entre les deux caractères (soit % 1).<br></div><br></div><div>4/ Aussi <b>le caractère & est parfois ignoré</b>; souvent utilisé dans les textes de boutons, il sert à utiliser la lettre qu'il précède comme un raccourci (via Alt + ) pour accéder à la fonctionnalité. Il serait donc bien de ne pas l'oublier.<br><br></div><div>J'ai essayé de corriger les occurrences des 3 derniers points mais pour le premier, il reste encore un chantier conséquent (et il y a encore peut-être quelques sauts de ligne cachés).</div><div>Je me suis surtout attardé sur le côté formel des traductions mais pas vraiment sur le contenu exact des textes même si j'en ai profité pour corriger quelques coquilles.</div><div>Je pense cependant que la section serveur mériterait que quelqu'un s'y penche peut-être. 
Faut-il vraiment traduire  les expressions GetMap, GetFeatureInfo... ? Et certaines
 tournures de phrase ne me semblent pas claires mais je ne suis pas 
connaisseur et ne connais pas le langage francisé en la matière...</div><br></div><div>Il y a un autre élément qui m'interpelle, c'est l'évolution du vocabulaire (je sais... on est une langue vivante et c'est normal que les choses évoluent, y compris les trad'):</div><div>- Delete layer --> Fermer la couche. Même si j'en comprends l'esprit, je ne sais pas! (d'autant que les traductions avec le mot supprimer sont toujours présentes ailleurs)<br></div><div>- les traductions autour de "Data-defined" [0] me font un peu bizarre, sans que je ne sache comment reformuler<br></div><div>- il y en avait un troisième que j'ai vu il y a quelques semaines mais dont je ne me souviens plus :'(</div><div><br></div><div>Je me demande s'il ne faudrait pas que les coordonnateurs passent certaines des traductions en mode révisé pour les conforter un peu (et aussi éviter que l'interface ne change à toutes les versions, au-delà du nécessaire)  et peut-être mettre dans un coin du programme de la journée QGIS  de décembre une petite session "comment traduire" (il me semble que ça se fait déjà, non?)<br></div><div><br></div>Salutations,<br></div>Harrissou<br></div>[0] <a href="https://www.transifex.com/qgis/QGIS/translate/#fr/qgis-application/115113681?q=data-defined" target="_blank">https://www.transifex.com/<wbr>qgis/QGIS/translate/#fr/qgis-<wbr>application/115113681?q=data-<wbr>defined</a><br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 17 octobre 2017 à 09:21, Yves Jacolin <span dir="ltr"><<a href="mailto:yjacolin@free.fr" target="_blank">yjacolin@free.fr</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Bonjour,<br>
<br>
On m'a remonté quelques soucis au niveau des chaînes de traduction en Français<br>
pour l'interface de QGIS. Voici le texte de la personne (non francophone ;) )<br>
<br>
Si quelqu'un peut prendre le temps de récupérer le fichier, situé les problèmes<br>
dans les chaines et les corriger dans transifex ?!<br>
<br>
<<<<<br>
Viens de re-telecharger le fichier qgis_fr.ts, faisait un test rapido:<br>
<br>
D'abord, je l'ai transformé en PO par:<br>
lconvert -if ts -of po -o qgis_fr.po qgis_fr.ts<br>
<br>
Ensute je le passait par la verification du gettext:<br>
msgfmt qgis_fr.po<br>
<br>
qui a donne les messages suivantes (les numeros de ligne sont indiques):<br>
<br>
qgis_fr.po:18320: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\n'<br>
qgis_fr.po:18499: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:18566: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:18589: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:19044: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:22565: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:22570: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:22582: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:22588: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:25761: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:26144: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:59514: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:62187: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:66754: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:69666: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:69677: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:76991: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:78530: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:79061: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
qgis_fr.po:80338: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'<br>
msgfmt: found 20 fatal errors<br>
<br>
Ce qui signifié que chaqune de ces lignes contient une termination de message<br>
differente á celle du source. Par exemple; en la ligne No: 18320 on voit ceci:<br>
<br>
msgid "See message log (Python Error) for more details."<br>
msgstr ""<br>
"\n"<br>
"Voir le journal des erreurs Python pour plus de détails"<br>
<br>
Une nouvelle ligne a éte crée *au debut* de la traduction concernée (classique<br>
pendant Copier - Coller dans un navigateur web).<br>
Au moins, le test n'a pas portée plainte contre des accélérateurs de clavier<br>
manquants oú des choses encore plus grave.<br>
<br>
Malheureusement ces numeros correspondent au fichier qgis_fr.po, ma faute, je<br>
travaille beaucoup avec des fichiers gettext, et je connais pas un test<br>
equivalent avec des utils Qt.<br>
Néanmoins, si tu ouvre le fichier qgis_fr.ts en Qt Linguist, tu verras aussi<br>
plein de petites fautes signées avec un symbole en jaune/ocre au lieu du vert<br>
qui signifié messages correctes. Ce sont essentiellement des fautes du<br>
ponctuation, y-a un exemple au ligne No. 96109:<br>
<br>
<message><br>
<location filename="../python/plugins/<wbr>processing/python-i18n.cpp" line="3090"/><br>
<source>Filled</source><br>
<translation>Remplissage :</translation><br>
</message><br>
<br>
Tu vois bien la difference entre source et traduction.<br>
>>><br>
<br>
Merci !<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
Y.</font></span><br>______________________________<wbr>_________________<br>
QGIS-fr-user mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org">QGIS-fr-user@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/<wbr>mailman/listinfo/qgis-fr-user</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>