<div dir="ltr"><div>re,</div><div>Et un gros up ici d'autant qu'un certain nombre d'éléments semblent d'actualité.<br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 11 avr. 2019 à 12:37, Régis Haubourg <<a href="mailto:regis.haubourg@gmail.com" target="_blank">regis.haubourg@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Ok, je n'étais pas inscrit à toutes ces ressources. L'appel à démarrer les traductions n'est pas du tout explicite en dehors des initiés et concerne la documentation uniquement. <br></div></div></blockquote><div><br></div><div>En effet, je l'avais également trouvé assez laconique mais il est intervenu après des semaines de discussion sur l'imminence de la mise en traduction donc ceux qui suivent ces listes étaient un peu préparés, je pense. Et puis personne n'ayant réclamé un plus visible appel, j'ai aussi laissé couler.</div><div>Et oui, l'appel ne concerne que la doc car il n'y avait pas lieu de faire un appel à traduction pour QGIS Desktop. (je reviens dessus plus loin)<br></div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div></div><div>Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs heures de recherche pour comprendre comment démarrer, [...]<br></div></div></blockquote><div><br></div><div><div>Là par contre, permets-moi de ne pas être d'accord avec toi, je te trouve dur et <i>un peu,</i> a dessein peut-être<i>, </i>dans l'exagération. Si je tape "traduire QGIS" dans un moteur
 de recherche, je tombe sur les deux principales ressources sur la 
question (que Marie a jointes à sa réponse): une qui invite à 
s'inscrire sur Transifex et la seconde qui montre un peu dans les détails comment 
procéder et, celui qui lit les deux pages verra qu'elles sont reliées entre elles et se complètent. L'interface de Transifex me semble assez explicite sur son fonctionnement, une fois le 
groupe de traduction rejoint.</div><div>Si tu as des détails sur ce qui est incompréhensible aux potentiels contributeurs, s'il te plaît, partage / ouvre un signalement / propose une reformulation. On verra comment améliorer. Mais une fois encore, et même si je sais que cela peut parfois être intimidant au début, si les personnes qui ont du mal à trouver leur chemin ne reporte pas à quel stade se trouve la barrière, difficile de proposer quelque chose qui leur conviendrait.</div><div>Et pour info, sur Transifex, nous sommes, et de très loin, la plus forte communauté de traducteurs QGIS donc je ne suis pas sûr que ce soit les instructions d'utilisation qui soient la plus grande limitation. Par contre, nous ne sommes pas la communauté la plus efficace/active.<br></div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>et il faut qu'on relaie clairement publiquement les appels à bonne 
volonté. L'idée étant de toucher des nouveaux contributeurs et de 
communiquer sur la vie du projet. J'ai par exemple eu des demandes du Ministère de l'écologie de faire passer clairement l'info du démarrage des séances de traduction, mais aussi de bien expliquer qu'à certaines périodes, il ne faut plus traduire. <br></div><div><br></div></div></blockquote><div>En réalité, il n'y a pas, à proprement parler, de période de démarrage ou fin de traduction. Les textes sont mises à jour tous les jours (pour QGIS Desktop vu qu'on traduit la branche master) et de temps en temps (pour les autres - lorsqu'il y a de nouveaux chapitres ou une nouvelle version de doc). De fait, des textes à traduire sont TOUJOURS disponibles sur la plateforme donc à tout instant n'importe qui peut "traduire utile". Ce qui explique pourquoi le message de Richard ne concernait que la documentation, c'est celle-ci qui venait d'être massivement mise à jour.</div><div><br></div><div>Cela dit, lorsqu'il s'agit de QGIS Desktop, il n'est pas forcément utile (<i>et je ne dis pas que c'est inutile</i>) de traduire avant la période de gel des fonctionnalités. Une fois cette période de feature freeze démarrée (et on est en plein dedans), peu de textes vont évoluer donc il est plus pertinent de cravacher à cette période sur la traduction jusqu'à la sortie de la version et puis après on peut se calmer. La feature freeze ayant commencé depuis une semaine et une fois que le transfert sur github des signalements est finalisé, on peut envisager de faire ledit appel à testeurs et traducteurs pour avoir une version encore plus traduite.<br></div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div></div><div>Je propose qu'on fasse, si cela n'existe pas déjà :</div><div><br></div><div>- Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour les nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr <br></div><div>- une checklist de la procédure de communication pour rappeler les grandes étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer les traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources existantes</div><div><br></div></div></blockquote><div>Je pense que ces considérations (à reformuler au vu de la réalité de la pratique telle qu'expliquée ci-dessus) ne seraient pas seulement francophones et en ce sens, je ne vois pas l'intérêt de faire quelque chose de francophone. S'il y a des améliorations à apporter au processus, s'il y a des clarifications nécessaires, s'il y a des outils à imaginer, autant qu'elles profitent à TOUTE la communauté QGIS. Mettons notre énergie là où ça profite au max. Surtout qu'on est bien d'accord que ce n'est pas parce que ce sera un temps en anglais que ça va faire fuir des aspirants traducteurs.</div><div><br></div><div>Par contre, il y a des besoins purement francophones autour de la traduction:</div><div>- plus de réviseurs pour s'assurer de la qualité de la traduction (je pense à l'orthographe, la grammaire, les constructions, voire à l'harmonisation des traductions) ou, mieux(?) switcher sur le modèle italien: ne pas valider par défaut les propositions de traduction et donc les faire valider par un réviseur, s'assurant ainsi d'une cohérence avec l'existant (genre éviter qu'un même terme ait deux traductions différentes sur une même fenêtre) - voir [0] mais ça demande donc des réviseurs bien impliqués</div><div>- nettoyer et compléter le glossaire<br></div><div>- des règles de traduction à expliquer : par ex, on ne capitalise pas la première lettre de chacun des mots constituant le titre d'une fenêtre, est-ce qu'on utilise l'infinitif ou le substantif pour les noms d'algorithme, il est préférable pour les tags de recherche d'algorithme de conserver les tags en anglais et les compléter par les traductions (comme cela on brasse large) ... J'avais eu une brève discussion avec Etienne Trimaille à ce sujet il y a un moment et on avait évoqué une page wiki à monter mais bon.. le temps fait défaut à tous donc si une bonne âme veut/peut initier quelque chose...</div><div>- mettre en avant le niveau de traduction du projet pour motiver les gens, genre <a href="http://qgis.pt/traducao.html" target="_blank">http://qgis.pt/traducao.html</a></div><div>- ...<br></div><div><br></div><div>Et il subsiste un gros écueil dans la traduction, pour toute la communauté: l'impossibilité de continuer à facilement traduire QGIS LTR lorsqu'une nouvelle version sort. En effet, à ce moment la nouvelle version remplace la LTR dans Transifex et la seule solution pour continuer à traduire est d'utiliser git et Qt Linguist en local puis faire des pull requests sur github. Pas très pratique lorsqu'on veut juste traduire ou corriger une erreur et qu'on n'est pas à l'aise avec ces outils. La LTR peut recevoir des correctifs de code mais pas aisément des correctifs de traduction; c'est dommage. La question a été soulevée [2][3] mais elle n'a pas soulevé les foules. J'ai essayé la solution alternative de Jürgen mise en lien dans la discussion mais j'ai été incapable de comprendre quels textes avaient été réellement mis à jour donc ai laissé tomber. Si quelqu'un de plus doué en git veut y jeter un œil...</div><div><br></div><div>Cordialement (et en espérant que des choses vont se mettre en place),</div><div>Harrissou<br></div><div><br></div><div>[0] <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/57-Pending-translator-requests-for-QGIS-Desktop-on-transifex-td5399350.html#a5399351" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/57-Pending-translator-requests-for-QGIS-Desktop-on-transifex-td5399350.html#a5399351</a></div><div>[1] <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Developer-Translation-of-QGIS-ltr-and-QGIS-master-td5398470.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Developer-Translation-of-QGIS-ltr-and-QGIS-master-td5398470.html</a></div><div>[2] <a href="https://github.com/qgis/QGIS-Website/issues/592" target="_blank">https://github.com/qgis/QGIS-Website/issues/592</a></div><div><br></div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div></div><div>Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter, georezo, mailing adhérents etc.. Mais j'ai besoin d'une page de référence et d'appel explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre toutes les listes. <br></div><div><br></div><div>Est-ce que quelqu'un est capable de faire cette page de synthèse en français sur le process de traduction?</div><div><br></div><div>Régis<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <<a href="mailto:delazj@gmail.com" target="_blank">delazj@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Bonjour,</div><div><br></div><div>Sur les listes dédiées, à savoir "Qgis-community-team" et "QGIS Translations". Voir <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html</a></div><div><br></div><div>Harrissou<br></div><div><br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <<a href="mailto:regis.haubourg@gmail.com" target="_blank">regis.haubourg@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Bonjour Harrissou, <br></div><div>c'est passé sur quelle liste? je n'ai rien vu de mon coté.  Je veux bien relayer un maximum l'info, et notamment à tous les participants du dernier barcamp QGIS à Montpellier. <br></div><div>Régis<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <<a href="mailto:delazj@gmail.com" target="_blank">delazj@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Bonjour,</div><div><br></div><div>Régis, j'ignore si t'as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est désormais ouverte à la traduction.</div><div>A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette tâche, comme d'habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d'inscription est décrite à <a href="https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator" target="_blank">https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator</a> (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de discussion en cas de doute).<br></div><div><br></div><div>Merci d'avance à tous et bonne traduction.<br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <<a href="mailto:regis.haubourg@gmail.com" target="_blank">regis.haubourg@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux qui se demandaient où on en était. <br></div><div>R2gis<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <<a href="mailto:delazj@gmail.com" target="_blank">delazj@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Bonjour Régis,</div><div><br></div><div>Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (<a href="https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/" target="_blank">https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/</a>) n'a pas encore mise en traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour ceux à qui cela dit d'écrire...)</div><div>Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.</div><div><br></div><div>Cordialement,</div><div>Harrissou<br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <<a href="mailto:regis.haubourg@gmail.com" target="_blank">regis.haubourg@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Bonjour à tous, <br></div><div>à la Corogne, l'équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta, successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4 en version ltr officielle. <br></div><div>Je n'ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions. <br></div><div>Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?</div><div><br></div><div>Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de ces années. <br></div><div><br></div><div>Régis<br></div></div>
_______________________________________________<br>
QGIS-fr-user mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-fr-user@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-fr-user@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user</a><br>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div></div>