[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

Totò pigrecoinfinito a gmail.com
Lun 8 Gen 2018 05:48:24 PST


Ivano wrote
> Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un
> background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta
> trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in
> quanto
> complessa, che può comportare risvolti anche negativi gravi per coloro che
> usufruiranno dell'opera di traduzione. Pertanto capisco lo sforzo e le
> difficoltà di coloro che si prestano in tale lavoro.
> 
> Detto ciò mi permetto di fare una considerazione. Vi sono termini che
> proprio per la loro specificità e natura, non sono traducibili
> dall'inglese
> all'italiano ovvero la loro traduzione andrebbe a snaturare la originalità
> funzionale e il senso attribuito nella genesi del termine stesso e quindi
> della disciplina in oggetto. 
> 
> Un conto è tradurre informazioni, descrizioni approfondimenti menu' o
> termini "amichevoli" line, linea, circle, cerchio, save, salva, load,
> carica, ma anche intersection, intersezione, union, unione, difference,
> differenza ove non viene dato alcun aggravio di comprensione
> all'operatore.
> 
> Altra cosa è andare a fare una traduzione di termini come merge, clip,
> dissolve ma anche buffer, feature,layer, bounding box, etc. che hanno una
> loro univoca identità strettamente correlata al linguaggio della scienza
> del
> GIS, cui Qgis deve sottostare.

Ciao a tutti,
trovo estremamente corretto quello scritto da Ivano, cosa che ho scritto in
due righe anche io qualche giorno prima.

Osservazioni:
1. siamo nel 2018 e QGIS compie 16 anni, quasi maggiorenne!!!
2. secondo me QGIS è ormai adulto, maturo e non occorre più dedicarsi alla
SOLA divulgazione a tutti i costi, traducendo tutto in italiano in modo da
fare avvicinare quante più persone possibili, secondo me non occorre più;
3. la traduzione di tutto porta a varie problemi che elencherò di seguito:
(Stefano parla di discussioni vecchie, ma noi siamo 'giovani', e cerchiamo
qualità al posto di quantità;
- i plugin non sono tradotti e se ci fossero operazioni simili al merge,
union ecc... inizierebbero dei problemi;
- tutte le funzioni geometriche del calcolatore di campi sono in inglese;
- i virtual layer  e quindi il codice SQL è sempre in inglese;
- gli script di GDAL/OGR sono sempre in inglese;
- gli errori e log sono sempre in inglese;
- 
quindi, perchè ostinarsi a tradurre tutto? è palesemente controproducente.

meglio la qualità alla quantità, QGIS lo merità!!!

Secondo me, come ben descritto da Ivano, alcuni termini non devono essere
tradotti, occorre solo un buon manuale con esempi chiari (come fa il manuale
di  ArcGIS
<http://pro.arcgis.com/en/pro-app/tool-reference/data-management/merge.htm> 
); quindi occorre concentrarsi sul manuale in italiano; qui scatterà la
riflessione: ma occorrono fondi e risorse; bene, concentriamoci nella
raccolta fondi per migliorare il manuale e tradurlo.



piccolo pensiero dell'ultimo arrivato!!!



-----
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user