[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

skampus skampus a gmail.com
Lun 8 Gen 2018 06:38:17 PST


Totò wrote
> 2. secondo me QGIS è ormai adulto, maturo e non occorre più dedicarsi alla
> SOLA divulgazione a tutti i costi, traducendo tutto in italiano in modo da
> fare avvicinare quante più persone possibili, secondo me non occorre più;

ma guarda che qgis non viene solo usato per fare piani regolatori o
simulazioni idrauliche.
ci sono una considerevole parte di utenti che non solo non hanno competenze
linguistiche ma neanche le vogliono apprendere e sono "obbligati" ad usarlo.
ripeto, la lingua è un ostacolo non alla divulgazione, ma all'uso vero e
proprio.


Totò wrote
> 3. la traduzione di tutto porta a varie problemi che elencherò di seguito:
> (Stefano parla di discussioni vecchie, ma noi siamo 'giovani', e cerchiamo
> qualità al posto di quantità;
> - i plugin non sono tradotti e se ci fossero operazioni simili al merge,
> union ecc... inizierebbero dei problemi;
> - tutte le funzioni geometriche del calcolatore di campi sono in inglese;
> - i virtual layer  e quindi il codice SQL è sempre in inglese;
> - gli script di GDAL/OGR sono sempre in inglese;
> - gli errori e log sono sempre in inglese;

che cosa intendi per script? se intendi le istruzioni, beh ovviamente non
traduco i comandi, altrimenti starei implementando un altro linguaggio...
in ogni caso, per  me  stai parlando di funzioni ed aspetti assolutamente
specialistici.
vale per me la considerazione di cui sopra.


Totò wrote
>  
> quindi, perchè ostinarsi a tradurre tutto? è palesemente controproducente.

ma controproducente rispetto a cosa?
chi non sa che cosa produce union e merge non la sa neanche tra se scrivo
unione e fusione.

scusate ma davvero non capisco la vostra avversione alla traduzione.
peraltro, l'unica parola che sta dando problemi di interpretazioni è
'merge'.
certo, ad esempio chi ha studiato geostatistica ha nelle orecchie 'nearest
neighbour', ma 'vicino più prossimo' ha in google 20'000 occorenze, è
riportato in pubblicazioni scientifiche e pure INSPIRE [1]

ma usatelo in inglese e abbiate pazienza per il povero funzionario che deve
fare controlli di consistenza e di contenuto su consegne di shapefile e che
vorrebbe fare tutt'altro.

[1]
http://inspire.ec.europa.eu/codelist/InterpolationMethodValue/nearestNeighbour/nearestNeighbour.it.html


Totò wrote
> Secondo me, come ben descritto da Ivano, alcuni termini non devono essere
> tradotti, occorre solo un buon manuale con esempi chiari (come fa il
> manuale di  ArcGIS); quindi occorre concentrarsi sul manuale in italiano;
> qui scatterà la riflessione: ma occorrono fondi e risorse; bene,
> concentriamoci nella raccolta fondi per migliorare il manuale e tradurlo.

quindi proponi di posticipare il problema? perchè tanto se mettiamo mano ai
manuali la questione si ripropone, con il risultato che tu continuerai a
leggere il manuale di arcgis e chi non sa l'inglese invece avrà il manuale
coerente con la GUI (o interfaccia...)

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user