<html><head></head><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif;font-size:16px"><div id="yiv5176578402"><div id="yui_3_16_0_ym19_1_1515434289877_4873"><div id="yui_3_16_0_ym19_1_1515434289877_4872" style="color:#000;background-color:#fff;font-family:Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif;font-size:16px;"><div><span></span></div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13335">Ciao a tutti!</div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_12715"><br clear="none"></div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13584" dir="ltr">Uso dal 2008 la versione in italiano perché amo la vostra lingua. C'è anche una versione in romeno che uso (per forza!...uffa!) solo durante i corsi per necessità didattiche. La versione romena è stata interamente tradotta (100%; attenzione: anche buffer, merge ecc.). <span id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13894" style="display:inline;float:none;background-color:transparent;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif;font-size:16px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;orphans:2;text-align:left;text-decoration:none;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;">Vedo che <span id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_15401" style="display:inline;float:none;background-color:transparent;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif;font-size:16px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;orphans:2;text-align:left;text-decoration:none;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;">sono stati tradotti i termini di cui si parlava in questa lista </span>anche in francese e tedesco. </span></div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13669" dir="ltr"><b id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13895"><br clear="none"></b></div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_14297" dir="ltr">Ho imparato QGIS da autodidatta, usando il manuale di QGIS in inglese ... non conoscendo una parola in inglese, ma avendo un dizionario cartaceo (parliamo della Romania dell'anno 2008, quasi senza Internet....) e molta determinazione :-)) Voglio dire che la barriera di lingua non dovrebbe essere un problema (nemmeno per me, che non sopporto l'inglese).</div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13668" dir="ltr"><br clear="none"></div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_14267" dir="ltr">Sapendo anche romeno e francese, potrei scegliere tra queste tre lingue, ma MI PIACE avere QGIS in italiano. Dunque, direi che le varie traduzioni fossero per quelli che amano vedere il loro programma in una certa lingua. Aggiungerei anche le necessità didattiche: è molto facile insegnare e imparare un programma nella madrelingua. Forse sarebbe utile lasciare tra parantesi la parola in inglese, soltanto per i pochi termini "problematici" ("merge"), perché si capisca che si tratta della stessa cosa (non tradotta) di SAGA (per esempio).</div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_15632" dir="ltr"><br clear="none"></div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_15633" dir="ltr">Qualche giorno fa ho realizzato una recensione per un articolo (in italiano) che era scritto così: "Dopo aver fatto una <i id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_17497">georeferencing</i> in modo da ridurre il<i id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_17501"> root mean square error</i> ho ottenuto i <i id="yui_3_16_0_ym19_1_1515434289877_5238">layers</i> che sono stati confrontati con un successivo <i id="yui_3_16_0_ym19_1_1515434289877_5242">overlay</i>..."  Come si chiama questa lingua? Si incollano le denominazioni trovate nei programmi... come sarà il futuro?</div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_14207" dir="ltr"><br clear="none"></div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_14208" dir="ltr">Vorrei ringraziare di cuore tutti quelli che dedicano il loro tempo e la loro energia per tradurre QGIS in italiano.</div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13583"><br clear="none"></div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_14969">Saluti,</div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_15691">Gabriela</div><div class="yiv5176578402qtdSeparateBR" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_15690"><br clear="none"></div><div class="yiv5176578402yqt2393629604" id="yiv5176578402yqt20411"></div></div></div></div><div class=".yiv5176578402yahoo_quoted" id="yui_3_16_0_ym19_1_1515434289877_4877">  <div id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_11292" style="font-family:Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif;font-size:16px;"> <div id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_11291" style="font-family:HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif;font-size:16px;"> <div id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_11290" dir="ltr"> <font id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_11296" face="Arial" size="2"> </font><hr size="1" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13118"> <b id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13056"><span id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13055" style="font-weight:bold;">Da:</span></b> skampus <skampus@gmail.com><br clear="none"> <b id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13058"><span id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13057" style="font-weight:bold;">A:</span></b> qgis-it-user@lists.osgeo.org <br clear="none"> <b id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_11295"><span id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_11294" style="font-weight:bold;">Inviato:</span></b> Lunedì 8 Gennaio 2018 18:21 <br clear="none"> <b id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13060"><span id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_13059" style="font-weight:bold;">Oggetto:</span></b> Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3<br clear="none">  </div> <div class="yiv5176578402y_msg_container" id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_11303"><br clear="none"><div id="yiv5176578402yui_3_16_0_ym19_1_1515428888212_11302" dir="ltr">Totò wrote<br clear="none">> Trovo surreale le conclusioni, stiamo parlano di qualche parola contro<br clear="none">> oltre<br clear="none">> 22.000 e concludete che NON vogliamo QGIS IN ITALIANO?<br clear="none">> <br clear="none">> il bello del software libero è la comunità, purtroppo la traduzione è in<br clear="none">> mano a pochissimi e vedo che i pareri contrari non sono benvenuti.<br clear="none">> <br clear="none">> saluti<br clear="none"><br clear="none">ingenerosa da parte tua questa chiosa, totò, e mi dispiace molto.<br clear="none"><br clear="none">la traduzione non è in mano a a pochissimi, semmai pochissimi partecipano e<br clear="none">non puoi negare che i miei tentativi di inclusione sono sempre stati<br clear="none">molteplici e non sempre hanno trovato risposta.<br clear="none"><br clear="none">la conclusione di paolo, a me sembra tutt'altro che surreale: chi vuole/può<br clear="none">partecipa, chi non vuole/può non partecipa. esattamente come nello sviluppo:<br clear="none">se non puoi fare a meno di una funzione o la fai tu o paghi qualcuno perché<br clear="none">lo faccia, altrimenti non puoi dettare le priorità. <br clear="none">io mi sono appassionato a questo argomento e tu produci tutorial: mi<br clear="none">sembrano comunque espressioni della stessa comunità.<br clear="none"><br clear="none">infine credo che la tua conclusione sia errata: non stiamo parlando di due<br clear="none">parole (sempre merge e union), ma bensì siamo passati ad un livello più<br clear="none">elevato.<br clear="none">La domanda che ivano, tu e giuliano (ed immagino anche molti altri) si<br clear="none">pongono è: "ha senso tradurre l'interfaccia di qgis?"<br clear="none">chiaramente essendo ad oltre il 95% della traduzione non si può dire 'vabbé<br clear="none">abbiamo cambiato idea, lasciamo perdere', però, spero di sbagliarmi,<br clear="none">intravedo nei vostri ragionamenti ancora una certa diffidenza su questa<br clear="none">operazione.<br clear="none">sbaglio? <br clear="none"><br clear="none">se, come dice Massimiliano Flamigni in altra mail, la traduzione di arcview<br clear="none">3 non era disponibile (credo sia uscita una versione italiana con pochissima<br clear="none">diffusione) e quindi abbiamo tutti imparato in inglese è altrettanto vero<br clear="none">che le licenze hardware disponibili negli uffici non erano così numerose e<br clear="none">quindi di conseguenza la diffusione non è mai stata elevata.<br clear="none">ora invece che tutti possono installare o utilizzare una versione portable<br clear="none">di qgis, gvsig eccetera, la questione del livello differente di competenze<br clear="none">tecniche e linguistiche non si può non porre.<br clear="none"><br clear="none">hai l'impressione che "i pareri contrari non sono benvenuti"? <br clear="none">mi dispiace se pensi questo, perché non è così...<br clear="none"><br clear="none">s.<br clear="none"><br clear="none">ps: rimetto 'merge'?<div class="yiv5176578402yqt1469129353" id="yiv5176578402yqtfd29079"><br clear="none"><br clear="none"><br clear="none"><br id="yui_3_16_0_ym19_1_1515434289877_4889" clear="none"></div></div><br clear="none"></div> </div> </div>  </div></div></body></html>