<div dir="ltr">ciao,<div>io assieme a matteo ghetta coordiniamo la traduzione della GUI e della documentazione.</div><div><br></div><div>la GUI della 2.18.17 LTR è terminata e revisionata (speriamo non siano scappati errori) ed è già disponibile nella versione di sviluppo della LTR su Osgeo4W (2.18.17-3).</div><div><br></div><div>mancano ancora circa 1200 stringhe della versione 3 per cui, se vuoi, potresti cominciare a guardare quelle.</div><div><br></div><div>ti raccomando di prestare attenzione alle traduzioni già fatte e che transifex ti propone; questo per cercare di mantenere una certa unità "stilistica" di traduzione.</div><div>mi riferisco ad esempio a: verbi all'imperativo, layer tradotto come "vettore" o raster" se si riferisce a questi tipi di dati oppure lasciare "layer" se generico, eccetera.</div><div><br></div><div>transifex ha anche la possibilità di verificare le traduzioni (concordance) tra le varie parti del progetto qgis (GUI, documentazione e web) e dato che appunto la GUi è più recente dovrebbe essere presa come riferimento per la traduzione di documentazione e web.</div><div><br></div><div>grazie dell'aiuto e non esitare a contattarci per qualunque dubbio</div><div><br></div><div>s.</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Il giorno 6 marzo 2018 17:07, Martina <span dir="ltr"><<a href="mailto:marti.mapz@gmail.com" target="_blank">marti.mapz@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div><div>Salve,<br></div>sono da poco iscritta a questa lista, ho appena aperto account su Transifex e mi sono unita al team per la traduzione (Web e Documentazione).<br></div>In particolare vorrei contribuire alla traduzione del manuale utente della LTR (e, quando sarà, del manuale della versione 3).<br></div>Ho letto le linee guida per la traduzione e documentazione di Transifex, ma volevo capire come coordinarmi con gli altri traduttori ed eventuali priorità. Io di mio andrei un po' a spanne, traducendo le parti che conosco meglio e quelle che, volendo ripassare, approfitterei per tradurre, ma non so se invece sia preferibile un lavoro più metodico (anche perché, traducendo con l'editor online, non so se qualcun altro stia già traducendo le stesse stringhe offline e si finirebbe per fare lo stesso lavoro)<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br><br></font></span></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div>Martina<br></div><div><br><div><div><br><br><br></div></div></div></font></span></div>
<br>______________________________<wbr>_________________<br>
QGIS-it-user mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-it-user@lists.osgeo.org">QGIS-it-user@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/<wbr>mailman/listinfo/qgis-it-user</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>