<div dir="auto">Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non riuscivo a risolvere l'ambiguità.<div dir="auto">Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano utilizzato layout al posto di template.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Come pensi sia meglio?</div><div dir="auto">Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non tradotto</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <<a href="mailto:martina.savarese@gmail.com">martina.savarese@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="auto">Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui "Layout(s)" è tradotto a volte come "modello/i" e altre volte si è mantenuto il termine in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).<div dir="auto">La sostituzione del "composer" ha creato un po' di confusione, però credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine nel vocabolario. </div><div dir="auto">Io nei prossimi giorni posso correggere un po' di voci (almeno un paio ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le occorrenze nella gui).</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Martina</div></div>
_______________________________________________<br>
QGIS-it-user mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-it-user@lists.osgeo.org" target="_blank" rel="noreferrer">QGIS-it-user@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user</a><br>
</blockquote></div>