[QGIS-pt] [traduções] Melhorar a tradução do Interface

Alexandre Neto senhor.neto gmail.com
Domingo, 22 de Junho de 2014 - 11:37:18 PDT


Encontrei alguns problemas com a tradução de "data defined properties",
traduzidas como "Propriedades de dados definidos".

O termo é usado por exemplo nas Labels para tornar as suas propriedades
dependentes dos dados da camada, e portanto IMHO a tradução deverá ser
qualquer coisa como:

"Propriedades definidas por dados" +1
ou
"Propriedades definidas pelos dados"

Comecei a procurar traduções semelhantes para corrigir e deparei-me com
esta:

"Bold text⏎
(data defined only, overrides Style)"

Alguém me sabe dizer onde isto é usado para perceber o contexto e me ajudar
 a traduzir? O que temos agora é:

"Texto em Negrito⏎ (apenas dados definidos, substituir estilo)"


Cumprimentos,

Alexandre Neto


2014-06-22 18:19 GMT+01:00 Alexandre Neto <senhor.neto  gmail.com>:

> Temos "Build Overviews (Piramids)" traduzido como "construir reduções
> (Pirâmides)".
>
> Por outro lado e noutro contexto, o termo é usado em "add to overview" (o
> mapa miniatura), tendo sido traduzido como "Enquadramento" nuns sítios e
> como "Visão global" noutros.
>
> Sugestões de como resolver esta amalgama de termos?
>
> IMHO:
>
> "Build overviews (Piramids)" --> "Construir overviews (Pirâmides)
> "overview" --> "vista global"
>
> Cumprimentos,
>
> Alexandre Neto
>
>
> 2014-06-22 18:03 GMT+01:00 Alexandre Neto <senhor.neto  gmail.com>:
>
> Boa tarde a todos,
>>
>> Só para  informar que o lançamento da versão 2.4 do QGIS foi adiada uma
>> semana para detecção e correcção de bugs.
>>
>> Quer dizer que temos mais uma semana para aprumar as traduções.
>>
>> Cumprimentos,
>>
>> Alexandre Neto
>>
>>
>> 2014-06-18 12:52 GMT+01:00 Andre Mano <andre.s.mano  gmail.com>:
>>
>> Acho que:
>>>
>>> "string" --> string
>>> "text string" --> string de texto
>>>
>>>
>>> 2014-06-18 13:40 GMT+02:00 Alexandre Neto <senhor.neto  gmail.com>:
>>>
>>> Mais uma para a colecção:
>>>>
>>>> String
>>>> Text String
>>>>
>>>> a tradução seria um "conjunto de caracteres" mas no meio das traduções,
>>>> um comboio deste tamanho complica muita coisa.
>>>>
>>>> E "regular expressions" --> "expressões regulares"?
>>>>
>>>> Alexandre Neto
>>>>
>>>>
>>>> 2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <sandramnlopes  gmail.com>:
>>>>
>>>>> Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao
>>>>> utilizador o que
>>>>> realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo
>>>>> é a
>>>>> melhor opção.
>>>>> Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.
>>>>>
>>>>> SL
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> View this message in context:
>>>>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html
>>>>> Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
>>>>> _______________________________________________
>>>>> QGIS-pt mailing list
>>>>> QGIS-pt  lists.osgeo.org
>>>>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> QGIS-pt mailing list
>>>> QGIS-pt  lists.osgeo.org
>>>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> ..................................
>>> André Mano
>>> http://opussig.blogspot.com/
>>>
>>
>>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140622/31e2ec43/attachment-0001.html>


More information about the QGIS-pt mailing list