[QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.

João Gaspar joao.f.r.gaspar gmail.com
Segunda-Feira, 22 de Setembro de 2014 - 05:03:15 PDT


Bom dia António.

Sim é para avançar, o ideal é marcar um hangout com as pessoas interessadas
e definir a equipa e tarefas.

Actualmente tenho tentado pelo menos ter o GUI a 100%.

Infelizmente só terei disponibilidade a partir da segunda semana de outubro
para fazer o hangout.

Se tiverem de acordo, reservaria a segunda semana de Outubro para realizar
o hangout e fazia um inquérito com um horário que permitisse conciliar
todos os utilizadores interessados.


Cumprimentos,
João


No dia 22 de Setembro de 2014 às 12:04, "António M. Rodrigues" <
amrodrigues  fcsh.unl.pt> escreveu:

>  Bom dia,
>
> No final de Julho, incício de Setembro, falou-se na tradução do manual do
> qgis. Presumo que a conversa tenha ficado por aqui.
>
> É para avançar? A metodologia proposta pelo Duarte parece-me bastante
> válida (distribuir tarefas - partes do texto, etc...).
>
> Cumprimentos,
> António
>
>
> On 08/13/2014 10:39 PM, Alexandre Neto wrote:
>
> Boa noite,
>
> Peço desculpa pelo delay na resposta, mas por razões familiares não tenho
> tido muito tempo disponível.
>
> Acho que já conseguimos reunir uma equipa interessante. Por isso creio que
> podemos marcar o kick off do projecto.
>
> A ideia de fazermos um hangout ou chat para alinhar o pensamento é
> essencial,  mas  por razões familiares é-me impossivel garantir que na data
> marcada eu esteja disponível.
>
> Como quem fazer, marcamos uma data para esse hangout? Como estamos numa
> espécie de silly season (pessoal de férias e tal) preferem deixar para o
> inicio de Setembro.
>
> Cumprimentos,
>
> Alexandre Neto
> Em 04/08/2014 17:31, "Pedro Pereira" <pedromap  gmail.com> escreveu:
>
>> Boas,
>> Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.
>> Eu tenho feito algumas traduções,  mas fico sempre com algumas duvidas em
>> algumas situações.
>> Cumps,
>> Pedro
>> Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <senhor.neto  gmail.com> escreveu:
>>
>>> Boa tarde Duarte,
>>>
>>>  Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a
>>> quantidade, porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal
>>> escrito/traduzido. Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que
>>> ainda tem algumas traduções menos felizes)
>>>
>>>  O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a
>>> qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões,
>>> etc...), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em
>>> vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.
>>>
>>>  A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas,
>>> fazer uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam
>>> tradução, é por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se
>>> reuníssemos uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.
>>>
>>>  Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma
>>> de manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que
>>> acontece actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir
>>> controlando como as tradução vão ficando.
>>>
>>>  A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.
>>>
>>>  Cumprimentos,
>>>
>>>  Alexandre Neto
>>>
>>>
>>>  2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira  gmail.com>:
>>>
>>>> Boas Alexandre.
>>>>
>>>> Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
>>>> tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
>>>> qualidade... se não é um pouco indiferente.
>>>>
>>>> As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
>>>> trabalho.
>>>>
>>>> Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
>>>> atribuição de tpc ;)
>>>> Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês...
>>>> Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador?
>>>> Com
>>>> irc, ou outro chat qq.
>>>> E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2
>>>> ou 3 o
>>>> texto varia muito de estilo e até de termos.
>>>>
>>>> Vamos a isso!
>>>>
>>>> Abraço,
>>>> Duarte
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> View this message in context:
>>>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
>>>> Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
>>>>  _______________________________________________
>>>> QGIS-pt mailing list
>>>> QGIS-pt  lists.osgeo.org
>>>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> QGIS-pt mailing list
>>> QGIS-pt  lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> QGIS-pt mailing list
>> QGIS-pt  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>>
>>
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing listQGIS-pt  lists.osgeo.orghttp://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>
>
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140922/8d0509ab/attachment-0001.html>


More information about the QGIS-pt mailing list