<div dir="ltr">Mais uma para a colecção:<div><br></div><div>String</div><div>Text String</div><div><br></div><div>a tradução seria um "conjunto de caracteres" mas no meio das traduções, um comboio deste tamanho complica muita coisa.</div>
<div><br></div><div>E "regular expressions" --> "expressões regulares"?</div><div><br></div><div>Alexandre Neto</div>
</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014-06-18 10:18 GMT+01:00 Sandra Lopes <span dir="ltr"><<a href="mailto:sandramnlopes@gmail.com" target="_blank">sandramnlopes@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Nelson concordo contigo! Acho que nenhuma tradução indica ao utilizador o que<br>
realmente é esta ferramenta, em casos destes acho que o estrangeirismo é a<br>
melhor opção.<br>
Outros exemplo são: Buffer, firewall, pixel, pop-up, tile e shapefile.<br>
<br>
SL<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
View this message in context: <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146463.html</a><br>

<div class="HOEnZb"><div class="h5">Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.<br>
_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>