<p dir="ltr">Boas,<br>
Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.<br>
Eu tenho feito algumas traduções,  mas fico sempre com algumas duvidas em algumas situações. <br>
Cumps,<br>
Pedro</p>
<div class="gmail_quote">Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com">senhor.neto@gmail.com</a>> escreveu:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">Boa tarde Duarte,<div><br></div><div>Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade, porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido. Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas traduções menos felizes)</div>

<div><br></div><div>O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões, etc...), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.</div>

<div><br></div><div>A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam tradução, é por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se reuníssemos uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.</div>

<div><br></div><div>Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que acontece actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir controlando como as tradução vão ficando.</div>

<div><br></div><div>A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.</div><div><br></div><div>Cumprimentos,</div><div><br></div><div>Alexandre Neto</div><div><br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">

2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <span dir="ltr"><<a href="mailto:dncarreira@gmail.com" target="_blank">dncarreira@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Boas Alexandre.<br>
<br>
Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de<br>
tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma<br>
qualidade... se não é um pouco indiferente.<br>
<br>
As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o<br>
trabalho.<br>
<br>
Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma<br>
atribuição de tpc ;)<br>
Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês...<br>
Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador? Com<br>
irc, ou outro chat qq.<br>
E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou 3 o<br>
texto varia muito de estilo e até de termos.<br>
<br>
Vamos a isso!<br>
<br>
Abraço,<br>
Duarte<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
View this message in context: <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html</a><br>


Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.<br>
<div><div>_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
<br></blockquote></div>